No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos

Since the early days of cinema, the translation techniques used to create subtitles have gone largely unchanged. Although these cinematic translations are characterized by both corruption and textual deformation, audiovisual translators have historically justified such textual violence by citing the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Adams, Edith J
Format: Others
Published: Scholarship @ Claremont 2014
Subjects:
Online Access:http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/461
http://scholarship.claremont.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1410&context=scripps_theses
id ndltd-CLAREMONT-oai-scholarship.claremont.edu-scripps_theses-1410
record_format oai_dc
spelling ndltd-CLAREMONT-oai-scholarship.claremont.edu-scripps_theses-14102014-05-22T03:33:56Z No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos Adams, Edith J Since the early days of cinema, the translation techniques used to create subtitles have gone largely unchanged. Although these cinematic translations are characterized by both corruption and textual deformation, audiovisual translators have historically justified such textual violence by citing the temporal and spatial constraints necessitated by the subtitling apparatus. This thesis takes the corruption of contemporary film translation techniques, particularly those used to translate humor, as a point of departure in order to question the ethics of these subtitles from both a practical and theoretical standpoint. The study also includes an English to Spanish translation of the film Iron Man 3 (2013) in order to root larger theoretical questions regarding the translation of humor and slang in specific examples. 2014-01-01T08:00:00Z text application/pdf http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/461 http://scholarship.claremont.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1410&context=scripps_theses © 2014 Edith J. Adams Scripps Senior Theses Scholarship @ Claremont Translation Audiovisual Translation Translation of Humor Translation Ethics Latin American Languages and Societies
collection NDLTD
format Others
sources NDLTD
topic Translation
Audiovisual Translation
Translation of Humor
Translation Ethics
Latin American Languages and Societies
spellingShingle Translation
Audiovisual Translation
Translation of Humor
Translation Ethics
Latin American Languages and Societies
Adams, Edith J
No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos
description Since the early days of cinema, the translation techniques used to create subtitles have gone largely unchanged. Although these cinematic translations are characterized by both corruption and textual deformation, audiovisual translators have historically justified such textual violence by citing the temporal and spatial constraints necessitated by the subtitling apparatus. This thesis takes the corruption of contemporary film translation techniques, particularly those used to translate humor, as a point of departure in order to question the ethics of these subtitles from both a practical and theoretical standpoint. The study also includes an English to Spanish translation of the film Iron Man 3 (2013) in order to root larger theoretical questions regarding the translation of humor and slang in specific examples.
author Adams, Edith J
author_facet Adams, Edith J
author_sort Adams, Edith J
title No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos
title_short No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos
title_full No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos
title_fullStr No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos
title_full_unstemmed No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos
title_sort no pongas palabras en mi boca: un analisis de la traduccion del humor en los subtitulos
publisher Scholarship @ Claremont
publishDate 2014
url http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/461
http://scholarship.claremont.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1410&context=scripps_theses
work_keys_str_mv AT adamsedithj nopongaspalabrasenmibocaunanalisisdelatraducciondelhumorenlossubtitulos
_version_ 1716667277648068608