"Yup, So-Jeer": Interlanguage and Ruptured Translation in Charles Dickens's The Perils of Certain English Prisoners

Co-authored by Charles Dickens and Wilkie Collins, The Perils of Certain English Prisoners is a tale of linguistic subversion in colonial spaces. Christian George King-a native "Sambo" that betrays the English colonists on Silver Store to a marauding band of pirates-demonstrates a linguis...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nielsen, Jacob Kurt
Format: Others
Published: BYU ScholarsArchive 2019
Subjects:
Online Access:https://scholarsarchive.byu.edu/etd/7390
https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=8390&context=etd
id ndltd-BGMYU2-oai-scholarsarchive.byu.edu-etd-8390
record_format oai_dc
spelling ndltd-BGMYU2-oai-scholarsarchive.byu.edu-etd-83902019-06-05T03:01:27Z "Yup, So-Jeer": Interlanguage and Ruptured Translation in Charles Dickens's The Perils of Certain English Prisoners Nielsen, Jacob Kurt Co-authored by Charles Dickens and Wilkie Collins, The Perils of Certain English Prisoners is a tale of linguistic subversion in colonial spaces. Christian George King-a native "Sambo" that betrays the English colonists on Silver Store to a marauding band of pirates-demonstrates a linguistic phenomenon that scholars call interlanguage, or a quasi-language that partially resembles both English and his native language. Because of its status as a language between languages, King's interlanguage disrupts the linguistic hierarchy of the tale by opening possibilities for miscommunication. To combat this underlying tension, the colonists must rely on translation-specifically, on the mistaken belief that all non-English languages, including an interlanguage, can be translated perfectly into English. Perfect translation grants colonial spaces a much-needed façade of unity and cohesion against what would otherwise be linguistic chaos. Yet the very notion that meaning can be perfectly translated is shattered by interlanguage's ability to cultivate both intimacy and resistance in the translator-intimacy, because the colonizers see enough of their own language in the learner to lull themselves into thinking that meaning is transparent; and resistance, because the foreign parts of the learner's speech that remain serve as a continual reminder of the unconquered tongue. While interlanguage is most apparent in King's speech, it is also present, in a unique way, in the construction and co-authorship of The Perils itself. Indeed, interlanguage proves a useful concept for thinking about any textual moment in which individual voices combine into a hybrid voice that cultivates the illusion of unity and cohesion. 2019-03-01T08:00:00Z text application/pdf https://scholarsarchive.byu.edu/etd/7390 https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=8390&context=etd All Theses and Dissertations BYU ScholarsArchive Charles Dickens Wilkie Collins interlanguage translation co-authorship The Perils of Certain English Prisoners
collection NDLTD
format Others
sources NDLTD
topic Charles Dickens
Wilkie Collins
interlanguage
translation
co-authorship
The Perils of Certain English Prisoners
spellingShingle Charles Dickens
Wilkie Collins
interlanguage
translation
co-authorship
The Perils of Certain English Prisoners
Nielsen, Jacob Kurt
"Yup, So-Jeer": Interlanguage and Ruptured Translation in Charles Dickens's The Perils of Certain English Prisoners
description Co-authored by Charles Dickens and Wilkie Collins, The Perils of Certain English Prisoners is a tale of linguistic subversion in colonial spaces. Christian George King-a native "Sambo" that betrays the English colonists on Silver Store to a marauding band of pirates-demonstrates a linguistic phenomenon that scholars call interlanguage, or a quasi-language that partially resembles both English and his native language. Because of its status as a language between languages, King's interlanguage disrupts the linguistic hierarchy of the tale by opening possibilities for miscommunication. To combat this underlying tension, the colonists must rely on translation-specifically, on the mistaken belief that all non-English languages, including an interlanguage, can be translated perfectly into English. Perfect translation grants colonial spaces a much-needed façade of unity and cohesion against what would otherwise be linguistic chaos. Yet the very notion that meaning can be perfectly translated is shattered by interlanguage's ability to cultivate both intimacy and resistance in the translator-intimacy, because the colonizers see enough of their own language in the learner to lull themselves into thinking that meaning is transparent; and resistance, because the foreign parts of the learner's speech that remain serve as a continual reminder of the unconquered tongue. While interlanguage is most apparent in King's speech, it is also present, in a unique way, in the construction and co-authorship of The Perils itself. Indeed, interlanguage proves a useful concept for thinking about any textual moment in which individual voices combine into a hybrid voice that cultivates the illusion of unity and cohesion.
author Nielsen, Jacob Kurt
author_facet Nielsen, Jacob Kurt
author_sort Nielsen, Jacob Kurt
title "Yup, So-Jeer": Interlanguage and Ruptured Translation in Charles Dickens's The Perils of Certain English Prisoners
title_short "Yup, So-Jeer": Interlanguage and Ruptured Translation in Charles Dickens's The Perils of Certain English Prisoners
title_full "Yup, So-Jeer": Interlanguage and Ruptured Translation in Charles Dickens's The Perils of Certain English Prisoners
title_fullStr "Yup, So-Jeer": Interlanguage and Ruptured Translation in Charles Dickens's The Perils of Certain English Prisoners
title_full_unstemmed "Yup, So-Jeer": Interlanguage and Ruptured Translation in Charles Dickens's The Perils of Certain English Prisoners
title_sort "yup, so-jeer": interlanguage and ruptured translation in charles dickens's the perils of certain english prisoners
publisher BYU ScholarsArchive
publishDate 2019
url https://scholarsarchive.byu.edu/etd/7390
https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=8390&context=etd
work_keys_str_mv AT nielsenjacobkurt yupsojeerinterlanguageandrupturedtranslationincharlesdickensstheperilsofcertainenglishprisoners
_version_ 1719199105951989760