ANÁLISE DESCRITIVA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE G. K. CHESTERTON: O CASO DAS METÁFORAS EM O HOMEM INVISIVEL
The aim of this paper is to analyse descriptively in a brief way ten extracts of G. K. Chesterton’s ‘The Invisible Man’ short story translated by Lúcia Santaella (1997) and Carlos Ancêde Nougué (2006), based on Van den Broeck and Toury’s theories which considered metaphorical expression analysis fr...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Estadual do Suodeste da Bahia
2011-01-01
|
Series: | Fólio |
Subjects: | |
Online Access: | http://periodicos.uesb.br/index.php/folio/article/viewFile/440/624 |
id |
doaj-fdbff18e75dd4c4080b18c7aad405481 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-fdbff18e75dd4c4080b18c7aad4054812020-11-25T00:38:53ZporUniversidade Estadual do Suodeste da Bahia Fólio 1808-30992176-41822011-01-0131237252ANÁLISE DESCRITIVA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE G. K. CHESTERTON: O CASO DAS METÁFORAS EM O HOMEM INVISIVEL Lilian Agg GarciaThe aim of this paper is to analyse descriptively in a brief way ten extracts of G. K. Chesterton’s ‘The Invisible Man’ short story translated by Lúcia Santaella (1997) and Carlos Ancêde Nougué (2006), based on Van den Broeck and Toury’s theories which considered metaphorical expression analysis from its context. The methodology for the translation analysis is supported by Lambert e Gorp’s proposed scheme. The main aim of this article is to observe the translational practice which should take into consideration conditional social and cultural factors in order to reach the target-culture reader making sense to the translated text as well as bringing back the ‘original’ masterpiece published in Europe in 1914 to Brazil in 1997 and 2006 plenty of target-reader’s social and cultural features and also the source reader’s.http://periodicos.uesb.br/index.php/folio/article/viewFile/440/624Translation. Descriptive analysis. Context. Target-reader. Translation strategies. |
collection |
DOAJ |
language |
Portuguese |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Lilian Agg Garcia |
spellingShingle |
Lilian Agg Garcia ANÁLISE DESCRITIVA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE G. K. CHESTERTON: O CASO DAS METÁFORAS EM O HOMEM INVISIVEL Fólio Translation. Descriptive analysis. Context. Target-reader. Translation strategies. |
author_facet |
Lilian Agg Garcia |
author_sort |
Lilian Agg Garcia |
title |
ANÁLISE DESCRITIVA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE G. K. CHESTERTON: O CASO DAS METÁFORAS EM O HOMEM INVISIVEL |
title_short |
ANÁLISE DESCRITIVA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE G. K. CHESTERTON: O CASO DAS METÁFORAS EM O HOMEM INVISIVEL |
title_full |
ANÁLISE DESCRITIVA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE G. K. CHESTERTON: O CASO DAS METÁFORAS EM O HOMEM INVISIVEL |
title_fullStr |
ANÁLISE DESCRITIVA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE G. K. CHESTERTON: O CASO DAS METÁFORAS EM O HOMEM INVISIVEL |
title_full_unstemmed |
ANÁLISE DESCRITIVA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE G. K. CHESTERTON: O CASO DAS METÁFORAS EM O HOMEM INVISIVEL |
title_sort |
análise descritiva das traduções brasileiras de g. k. chesterton: o caso das metáforas em o homem invisivel |
publisher |
Universidade Estadual do Suodeste da Bahia |
series |
Fólio |
issn |
1808-3099 2176-4182 |
publishDate |
2011-01-01 |
description |
The aim of this paper is to analyse descriptively in a brief way ten extracts of G. K. Chesterton’s ‘The Invisible Man’ short story translated by Lúcia Santaella (1997) and Carlos Ancêde Nougué (2006), based on Van den Broeck and Toury’s theories which considered metaphorical expression analysis from its context. The methodology for the translation analysis is supported by Lambert e Gorp’s proposed scheme. The main aim of this article is to observe the translational practice which should take into consideration conditional social and cultural factors in order to reach the target-culture reader making sense to the translated text as well as bringing back the ‘original’ masterpiece published in Europe in 1914 to Brazil in 1997 and 2006 plenty of target-reader’s social and cultural features and also the source reader’s. |
topic |
Translation. Descriptive analysis. Context. Target-reader. Translation strategies. |
url |
http://periodicos.uesb.br/index.php/folio/article/viewFile/440/624 |
work_keys_str_mv |
AT lilianagggarcia analisedescritivadastraducoesbrasileirasdegkchestertonocasodasmetaforasemohomeminvisivel |
_version_ |
1725295997349789696 |