Of Harps and Vīṇās: Translating ‘Tone-Values’ in Tagore’s Songs

Rabindranath Tagore’s English translations of his Gitanjalisecured him global influence and a Nobel Prize in 1913, but without effective acknowledgement of many of these poems’ prior musical existence, as songs. Subsequent retranslations have done little to correct this, and for historical reasons c...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Matthew Pritchard
Format: Article
Language:English
Published: Ratnabali Publisher 2018-09-01
Series:Sanglap: Journal of Literary and Cultural Inquiry
Online Access:http://sanglap-journal.in.cp-in-6.webhostbox.net/index.php/sanglap/article/view/178
id doaj-f7882006946a4d8091509aa502be7df8
record_format Article
spelling doaj-f7882006946a4d8091509aa502be7df82020-11-25T00:01:19ZengRatnabali PublisherSanglap: Journal of Literary and Cultural Inquiry2349-80642018-09-015192103176Of Harps and Vīṇās: Translating ‘Tone-Values’ in Tagore’s SongsMatthew Pritchard0University of LeedsRabindranath Tagore’s English translations of his Gitanjalisecured him global influence and a Nobel Prize in 1913, but without effective acknowledgement of many of these poems’ prior musical existence, as songs. Subsequent retranslations have done little to correct this, and for historical reasons connected to the epochal transition from Romanticism to modernism around the First World War, translators have also tended to abandon the verse structure of the originals, “level down” the characteristically “high” diction of Tagore’s poetic idiom, and stick to a literal representation of individual images in the text. However, historical practices of translation from the early twentieth century, including those of Tagore himself, were much freer with literal meaning, aiming primarily to communicate a poem’s original emotional “effect” or aesthetic “essence” (rasa) – above all when a poem was to be sung in translation.  Drawing on my own translations of Tagore, this paper looks at the consequences of taking such an approach today.  Keywords: Rabindranath Tagore; Gitanjali; Romanticism; song translations.http://sanglap-journal.in.cp-in-6.webhostbox.net/index.php/sanglap/article/view/178
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Matthew Pritchard
spellingShingle Matthew Pritchard
Of Harps and Vīṇās: Translating ‘Tone-Values’ in Tagore’s Songs
Sanglap: Journal of Literary and Cultural Inquiry
author_facet Matthew Pritchard
author_sort Matthew Pritchard
title Of Harps and Vīṇās: Translating ‘Tone-Values’ in Tagore’s Songs
title_short Of Harps and Vīṇās: Translating ‘Tone-Values’ in Tagore’s Songs
title_full Of Harps and Vīṇās: Translating ‘Tone-Values’ in Tagore’s Songs
title_fullStr Of Harps and Vīṇās: Translating ‘Tone-Values’ in Tagore’s Songs
title_full_unstemmed Of Harps and Vīṇās: Translating ‘Tone-Values’ in Tagore’s Songs
title_sort of harps and vīṇās: translating ‘tone-values’ in tagore’s songs
publisher Ratnabali Publisher
series Sanglap: Journal of Literary and Cultural Inquiry
issn 2349-8064
publishDate 2018-09-01
description Rabindranath Tagore’s English translations of his Gitanjalisecured him global influence and a Nobel Prize in 1913, but without effective acknowledgement of many of these poems’ prior musical existence, as songs. Subsequent retranslations have done little to correct this, and for historical reasons connected to the epochal transition from Romanticism to modernism around the First World War, translators have also tended to abandon the verse structure of the originals, “level down” the characteristically “high” diction of Tagore’s poetic idiom, and stick to a literal representation of individual images in the text. However, historical practices of translation from the early twentieth century, including those of Tagore himself, were much freer with literal meaning, aiming primarily to communicate a poem’s original emotional “effect” or aesthetic “essence” (rasa) – above all when a poem was to be sung in translation.  Drawing on my own translations of Tagore, this paper looks at the consequences of taking such an approach today.  Keywords: Rabindranath Tagore; Gitanjali; Romanticism; song translations.
url http://sanglap-journal.in.cp-in-6.webhostbox.net/index.php/sanglap/article/view/178
work_keys_str_mv AT matthewpritchard ofharpsandvinastranslatingtonevaluesintagoressongs
_version_ 1725442725857198080