Une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiques
Tout comme le signe linguistique qui est composé du signifiant et du signifié, le terme chinois 意象 comprend le意 et le 象. Puisque le rapport entre le意 et le 象 est arbitraire, le même象 pourrait exprimer différents象 dans les cultures différentes. Pourtant, il arrive que des traducteurs le négligent par...
Main Author: | XU Feng |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2017-11-01
|
Series: | Synergies Chine |
Subjects: | |
Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Chine12/xu_feng.pdf |
Similar Items
-
Trois poèmes des Fleurs du mal en espagnol : un exercice de traduction comparée
by: Elisa Martín Ortega
Published: (2014-12-01) -
Témoignage d’une expérience didactique en traduction littéraire
by: Natalia Arregui Barragán
Published: (2009-03-01) -
Arbitraire du langage et traduction: de l'interprétation du texte à la médiation de l'autre
by: Alberto Bramati
Published: (2015-02-01) -
« Lost in translation » : réflexions sur la traduction et le dialogue interculturel
by: Bernd Stiegler
Published: (2013-12-01) -
Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
by: Charest, Brigitte
Published: (2017)