Une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiques

Tout comme le signe linguistique qui est composé du signifiant et du signifié, le terme chinois 意象 comprend le意 et le 象. Puisque le rapport entre le意 et le 象 est arbitraire, le même象 pourrait exprimer différents象 dans les cultures différentes. Pourtant, il arrive que des traducteurs le négligent par...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: XU Feng
Format: Article
Language:fra
Published: Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) 2017-11-01
Series:Synergies Chine
Subjects:
Online Access:https://gerflint.fr/Base/Chine12/xu_feng.pdf
id doaj-f72f9663f8e14f67a37385d600347813
record_format Article
spelling doaj-f72f9663f8e14f67a37385d6003478132020-11-25T02:52:37ZfraGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Chine1776-26692260-64832017-11-011212173182Une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiquesXU Feng0School of European Languages and Cultures Guangdong University of Foreign StudiesTout comme le signe linguistique qui est composé du signifiant et du signifié, le terme chinois 意象 comprend le意 et le 象. Puisque le rapport entre le意 et le 象 est arbitraire, le même象 pourrait exprimer différents象 dans les cultures différentes. Pourtant, il arrive que des traducteurs le négligent parfois, même mal comprennent et mal traduisent la vraie signification de l’image adoptée par l’auteur. Néanmoins, dans la traduction littéraire, l’essentiel est de traduire surtout le意 inclus dans le象 en respectant l’intention du texte original.https://gerflint.fr/Base/Chine12/xu_feng.pdfimageintentionobjetarbitrairetraductionlune
collection DOAJ
language fra
format Article
sources DOAJ
author XU Feng
spellingShingle XU Feng
Une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiques
Synergies Chine
image
intention
objet
arbitraire
traduction
lune
author_facet XU Feng
author_sort XU Feng
title Une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiques
title_short Une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiques
title_full Une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiques
title_fullStr Une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiques
title_full_unstemmed Une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiques
title_sort une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiques
publisher Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
series Synergies Chine
issn 1776-2669
2260-6483
publishDate 2017-11-01
description Tout comme le signe linguistique qui est composé du signifiant et du signifié, le terme chinois 意象 comprend le意 et le 象. Puisque le rapport entre le意 et le 象 est arbitraire, le même象 pourrait exprimer différents象 dans les cultures différentes. Pourtant, il arrive que des traducteurs le négligent parfois, même mal comprennent et mal traduisent la vraie signification de l’image adoptée par l’auteur. Néanmoins, dans la traduction littéraire, l’essentiel est de traduire surtout le意 inclus dans le象 en respectant l’intention du texte original.
topic image
intention
objet
arbitraire
traduction
lune
url https://gerflint.fr/Base/Chine12/xu_feng.pdf
work_keys_str_mv AT xufeng unereflexionsurlimagelitterairedanslatraductiondesœuvrespoetiques
_version_ 1724728734576017408