Une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiques
Tout comme le signe linguistique qui est composé du signifiant et du signifié, le terme chinois 意象 comprend le意 et le 象. Puisque le rapport entre le意 et le 象 est arbitraire, le même象 pourrait exprimer différents象 dans les cultures différentes. Pourtant, il arrive que des traducteurs le négligent par...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2017-11-01
|
Series: | Synergies Chine |
Subjects: | |
Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Chine12/xu_feng.pdf |
id |
doaj-f72f9663f8e14f67a37385d600347813 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-f72f9663f8e14f67a37385d6003478132020-11-25T02:52:37ZfraGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Chine1776-26692260-64832017-11-011212173182Une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiquesXU Feng0School of European Languages and Cultures Guangdong University of Foreign StudiesTout comme le signe linguistique qui est composé du signifiant et du signifié, le terme chinois 意象 comprend le意 et le 象. Puisque le rapport entre le意 et le 象 est arbitraire, le même象 pourrait exprimer différents象 dans les cultures différentes. Pourtant, il arrive que des traducteurs le négligent parfois, même mal comprennent et mal traduisent la vraie signification de l’image adoptée par l’auteur. Néanmoins, dans la traduction littéraire, l’essentiel est de traduire surtout le意 inclus dans le象 en respectant l’intention du texte original.https://gerflint.fr/Base/Chine12/xu_feng.pdfimageintentionobjetarbitrairetraductionlune |
collection |
DOAJ |
language |
fra |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
XU Feng |
spellingShingle |
XU Feng Une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiques Synergies Chine image intention objet arbitraire traduction lune |
author_facet |
XU Feng |
author_sort |
XU Feng |
title |
Une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiques |
title_short |
Une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiques |
title_full |
Une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiques |
title_fullStr |
Une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiques |
title_full_unstemmed |
Une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiques |
title_sort |
une réflexion sur l’image littéraire dans la traduction des œuvres poétiques |
publisher |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) |
series |
Synergies Chine |
issn |
1776-2669 2260-6483 |
publishDate |
2017-11-01 |
description |
Tout comme le signe linguistique qui est composé du signifiant et du signifié, le terme chinois 意象 comprend le意 et le 象. Puisque le rapport entre le意 et le 象 est arbitraire, le même象 pourrait exprimer différents象 dans les cultures différentes. Pourtant, il arrive que des traducteurs le négligent parfois, même mal comprennent
et mal traduisent la vraie signification de l’image adoptée par l’auteur. Néanmoins, dans la traduction littéraire, l’essentiel est de traduire surtout le意 inclus dans le象 en respectant l’intention du texte original. |
topic |
image intention objet arbitraire traduction lune |
url |
https://gerflint.fr/Base/Chine12/xu_feng.pdf |
work_keys_str_mv |
AT xufeng unereflexionsurlimagelitterairedanslatraductiondesœuvrespoetiques |
_version_ |
1724728734576017408 |