Translating Postcolonial English: The Italian Translation of D. Walcott’s The Odyssey: A Stage Version

In postcolonial writing the English language is often intentionally appropriated: it ceases to represent the vehicle of expression of ‘Englishness’ only and becomes the means of communication of a wider part of the world. Therefore, many strategies are used in postcolonial works as a means of cultu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Elisabetta Zurru
Format: Article
Language:English
Published: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) 2008-06-01
Series:ELOPE
Subjects:
Online Access:https://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3320
id doaj-f17850eacbb74e119f205e000b51b38a
record_format Article
spelling doaj-f17850eacbb74e119f205e000b51b38a2020-11-24T22:08:20ZengZnanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)ELOPE1581-89182386-03162008-06-0151-210.4312/elope.5.1-2.229-2412957Translating Postcolonial English: The Italian Translation of D. Walcott’s The Odyssey: A Stage VersionElisabetta Zurru0University of Genoa In postcolonial writing the English language is often intentionally appropriated: it ceases to represent the vehicle of expression of ‘Englishness’ only and becomes the means of communication of a wider part of the world. Therefore, many strategies are used in postcolonial works as a means of cultural assertion on the part of the writers. Such strategies, however, are extremely difficult to convey in languages which are not directly concerned with issues such as postcolonial resistance to colonial control in literature, as in the case of Italian. Using as a case study the only Italian translation of Derek Walcott’s The Odyssey: A Stage Version, I will analyse in this paper a number of strategies employed in the Source Text (ST), concurrently analysing the difficulties related to their translation into Italian. Besides the tools provided by stylistics, structural grammar, translation studies and postcolonial studies, the frameworks of ethnostylistics and translational stylistics are particularly useful in the scrutiny of this text. https://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3320Postcolonial Englishethnostylisticstranslational stylisticsEnglish/Italian translationDerek Walcott’s The OdysseyA Stage Version
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Elisabetta Zurru
spellingShingle Elisabetta Zurru
Translating Postcolonial English: The Italian Translation of D. Walcott’s The Odyssey: A Stage Version
ELOPE
Postcolonial English
ethnostylistics
translational stylistics
English/Italian translation
Derek Walcott’s The Odyssey
A Stage Version
author_facet Elisabetta Zurru
author_sort Elisabetta Zurru
title Translating Postcolonial English: The Italian Translation of D. Walcott’s The Odyssey: A Stage Version
title_short Translating Postcolonial English: The Italian Translation of D. Walcott’s The Odyssey: A Stage Version
title_full Translating Postcolonial English: The Italian Translation of D. Walcott’s The Odyssey: A Stage Version
title_fullStr Translating Postcolonial English: The Italian Translation of D. Walcott’s The Odyssey: A Stage Version
title_full_unstemmed Translating Postcolonial English: The Italian Translation of D. Walcott’s The Odyssey: A Stage Version
title_sort translating postcolonial english: the italian translation of d. walcott’s the odyssey: a stage version
publisher Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
series ELOPE
issn 1581-8918
2386-0316
publishDate 2008-06-01
description In postcolonial writing the English language is often intentionally appropriated: it ceases to represent the vehicle of expression of ‘Englishness’ only and becomes the means of communication of a wider part of the world. Therefore, many strategies are used in postcolonial works as a means of cultural assertion on the part of the writers. Such strategies, however, are extremely difficult to convey in languages which are not directly concerned with issues such as postcolonial resistance to colonial control in literature, as in the case of Italian. Using as a case study the only Italian translation of Derek Walcott’s The Odyssey: A Stage Version, I will analyse in this paper a number of strategies employed in the Source Text (ST), concurrently analysing the difficulties related to their translation into Italian. Besides the tools provided by stylistics, structural grammar, translation studies and postcolonial studies, the frameworks of ethnostylistics and translational stylistics are particularly useful in the scrutiny of this text.
topic Postcolonial English
ethnostylistics
translational stylistics
English/Italian translation
Derek Walcott’s The Odyssey
A Stage Version
url https://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3320
work_keys_str_mv AT elisabettazurru translatingpostcolonialenglishtheitaliantranslationofdwalcottstheodysseyastageversion
_version_ 1725816496417931264