A tradução do humor em The Big Bang Theory por legendadores virtuais: aspectos linguísticos-culturais

Nowadays, the tasks of translation, subtitle and dubbing professionals are frequently required and also considered fundamental due to the television industry development and its great significance. Concerning this aspect, this research aims to analyze previously selected subtitles fragments, which i...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mariane Oliveira Caetano
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal do Tocantins 2018-02-01
Series:Porto das Letras
Online Access:https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/portodasletras/article/view/4360
id doaj-eb50b296e574446ca51fa48ae079d3b4
record_format Article
spelling doaj-eb50b296e574446ca51fa48ae079d3b42020-11-24T23:10:19ZporUniversidade Federal do TocantinsPorto das Letras2448-08192448-08192018-02-0131204223A tradução do humor em The Big Bang Theory por legendadores virtuais: aspectos linguísticos-culturaisMariane Oliveira Caetano 0Universidade Federal de Santa CatarinaNowadays, the tasks of translation, subtitle and dubbing professionals are frequently required and also considered fundamental due to the television industry development and its great significance. Concerning this aspect, this research aims to analyze previously selected subtitles fragments, which involve humor, from the sitcom The Big Bang Theory – usually related to cultural-linguistic aspects – which present challenges to the translator. The analyses of these excerpts were made from a qualitative approach, considering the profile of the virtual subtitlers, ABNT norms to subtitle genre and the theories applied to humor translation. It was possible to conclude, through the analyses of the subtitles, that due to the lack of accurate referents between the languages and also the specificities of the subtitle genre, humor was sometimes reconstructed in the target language. In this way, it is considered unjustifiable to focus on the concept of fidelity related to linguistics when it comes to a subtitle translation.https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/portodasletras/article/view/4360
collection DOAJ
language Portuguese
format Article
sources DOAJ
author Mariane Oliveira Caetano
spellingShingle Mariane Oliveira Caetano
A tradução do humor em The Big Bang Theory por legendadores virtuais: aspectos linguísticos-culturais
Porto das Letras
author_facet Mariane Oliveira Caetano
author_sort Mariane Oliveira Caetano
title A tradução do humor em The Big Bang Theory por legendadores virtuais: aspectos linguísticos-culturais
title_short A tradução do humor em The Big Bang Theory por legendadores virtuais: aspectos linguísticos-culturais
title_full A tradução do humor em The Big Bang Theory por legendadores virtuais: aspectos linguísticos-culturais
title_fullStr A tradução do humor em The Big Bang Theory por legendadores virtuais: aspectos linguísticos-culturais
title_full_unstemmed A tradução do humor em The Big Bang Theory por legendadores virtuais: aspectos linguísticos-culturais
title_sort tradução do humor em the big bang theory por legendadores virtuais: aspectos linguísticos-culturais
publisher Universidade Federal do Tocantins
series Porto das Letras
issn 2448-0819
2448-0819
publishDate 2018-02-01
description Nowadays, the tasks of translation, subtitle and dubbing professionals are frequently required and also considered fundamental due to the television industry development and its great significance. Concerning this aspect, this research aims to analyze previously selected subtitles fragments, which involve humor, from the sitcom The Big Bang Theory – usually related to cultural-linguistic aspects – which present challenges to the translator. The analyses of these excerpts were made from a qualitative approach, considering the profile of the virtual subtitlers, ABNT norms to subtitle genre and the theories applied to humor translation. It was possible to conclude, through the analyses of the subtitles, that due to the lack of accurate referents between the languages and also the specificities of the subtitle genre, humor was sometimes reconstructed in the target language. In this way, it is considered unjustifiable to focus on the concept of fidelity related to linguistics when it comes to a subtitle translation.
url https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/portodasletras/article/view/4360
work_keys_str_mv AT marianeoliveiracaetano atraducaodohumoremthebigbangtheoryporlegendadoresvirtuaisaspectoslinguisticosculturais
AT marianeoliveiracaetano traducaodohumoremthebigbangtheoryporlegendadoresvirtuaisaspectoslinguisticosculturais
_version_ 1725607673466978304