A tradução do humor em The Big Bang Theory por legendadores virtuais: aspectos linguísticos-culturais

Nowadays, the tasks of translation, subtitle and dubbing professionals are frequently required and also considered fundamental due to the television industry development and its great significance. Concerning this aspect, this research aims to analyze previously selected subtitles fragments, which i...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mariane Oliveira Caetano
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal do Tocantins 2018-02-01
Series:Porto das Letras
Online Access:https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/portodasletras/article/view/4360
Description
Summary:Nowadays, the tasks of translation, subtitle and dubbing professionals are frequently required and also considered fundamental due to the television industry development and its great significance. Concerning this aspect, this research aims to analyze previously selected subtitles fragments, which involve humor, from the sitcom The Big Bang Theory – usually related to cultural-linguistic aspects – which present challenges to the translator. The analyses of these excerpts were made from a qualitative approach, considering the profile of the virtual subtitlers, ABNT norms to subtitle genre and the theories applied to humor translation. It was possible to conclude, through the analyses of the subtitles, that due to the lack of accurate referents between the languages and also the specificities of the subtitle genre, humor was sometimes reconstructed in the target language. In this way, it is considered unjustifiable to focus on the concept of fidelity related to linguistics when it comes to a subtitle translation.
ISSN:2448-0819
2448-0819