David Bellos’ Indirect Translation of Ismail Kadare’s The File on H: A Contextual Analysis
This article is a linguistic study of David Bellos’ indirect translation of Ismail Kadare’s The File on H (1997), a novel first published in 1980-1981 in the Albanian literary review Nëntori, and translated into English on the basis of Jusuf Vrioni’s French version, Le Dossier H (1989). Also called...
Main Author: | Silvia Kadiu |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
2016-08-01
|
Series: | International Journal of Literary Linguistics |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.linguistik.de/ijll/article/view/79 |
Similar Items
-
Indirect translation: Main trends in practice and research
by: Pięta H.
Published: (2019-02-01) -
Empirical Research of Translating Albanian Literary Text into English by Albanian EFL Students
by: Vula, E.
Published: (2022) -
TRANSLATION OF ‘CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS’ IN CONTEXT OF INDIRECT TRANSLATION
by: Zhou Mengyuan
Published: (2019-07-01) -
Introduction: Literary Texts and their Translations as an Object of Research
by: Leena Kolehmainen, et al.
Published: (2016-08-01) -
From doublevalent to monovalent discourse : the role of the translator in mediating heteroglossia and heteropsia in a fictional narrative
by: Uroš Mozetič
Published: (2007-12-01)