Vergleich statt Übersetzung: Das bilinguale distinktive Synonymenwörterbuch als Ergänzung zum traditionellen zweisprachigen Wörterbuch
Ausgehend von einem Konzept, das sich an dem an punktueller Wörterbuchkonsultation interessierten Benutzer orientiert, bereitet das traditionelle zweisprachige Wörterbuch den Wortschatz zweier Sprachen alphabetisch auf. Sein Profil ist konsequenterweise seit alters von atomistisch einander gegenüber...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Vilnius University
2011-01-01
|
Series: | Kalbotyra |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.journals.vu.lt/kalbotyra/article/view/7659 |
id |
doaj-e3da70e0740a421caf204b430b5b5c9b |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-e3da70e0740a421caf204b430b5b5c9b2020-11-25T00:43:13ZdeuVilnius UniversityKalbotyra 1392-15172029-83152011-01-016410.15388/Klbt.2012.7659Vergleich statt Übersetzung: Das bilinguale distinktive Synonymenwörterbuch als Ergänzung zum traditionellen zweisprachigen WörterbuchArash FarhidniaAusgehend von einem Konzept, das sich an dem an punktueller Wörterbuchkonsultation interessierten Benutzer orientiert, bereitet das traditionelle zweisprachige Wörterbuch den Wortschatz zweier Sprachen alphabetisch auf. Sein Profil ist konsequenterweise seit alters von atomistisch einander gegenübergestellten Einzelwörtern und -phrasen geprägt, wobei hier das Prinzip der Übersetzung eine eminente, profilgestaltende Rolle erfüllt. Die Folge einer solchen Konzeption ist, dass dem normalen Wörterbuchbenutzer durch den Zugriff auf Einzelinformation zwar rascher Nachschlage- und Übersetzungserfolg bescheinigt wird, ohne dass er die Gelegenheit erhält, über die isolierte Einzelinformation hinaus tiefer in die lexikalische Welt der fremden Sprache einzudringen und die präsentierten Wortschätze in größeren lexikalischen Zusammenhängen zu vergleichen. Im folgenden Beitrag soll die traditionelle Wörterbuchkonzeption einer kritischen Analyse unterzogen werden, indem die Darstellung von ausgewählten Synonymen aus der deutschen Sprache und deren Übersetzung in die persische Sprache im zweisprachigen Wörterbuch untersucht werden. Ziel ist es, zu einem alternativen Wörterbuchmodell zu gelangen, in dem die zwischen zwei Wortschätzen existierenden Inkongruenzen und Asymmetrien stärker und angemessener zur Geltung kommen und damit dem Wörterbuchbenutzer zum kritischen Wortschatzvergleich verhelfen können.http://www.journals.vu.lt/kalbotyra/article/view/7659komparative Lexikographiedistinktive Synonymiklexikalische AnisomorphieSemasiologieÜbersetzungsäquivalentWortschatzvergleich |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Arash Farhidnia |
spellingShingle |
Arash Farhidnia Vergleich statt Übersetzung: Das bilinguale distinktive Synonymenwörterbuch als Ergänzung zum traditionellen zweisprachigen Wörterbuch Kalbotyra komparative Lexikographie distinktive Synonymik lexikalische Anisomorphie Semasiologie Übersetzungsäquivalent Wortschatzvergleich |
author_facet |
Arash Farhidnia |
author_sort |
Arash Farhidnia |
title |
Vergleich statt Übersetzung: Das bilinguale distinktive Synonymenwörterbuch als Ergänzung zum traditionellen zweisprachigen Wörterbuch |
title_short |
Vergleich statt Übersetzung: Das bilinguale distinktive Synonymenwörterbuch als Ergänzung zum traditionellen zweisprachigen Wörterbuch |
title_full |
Vergleich statt Übersetzung: Das bilinguale distinktive Synonymenwörterbuch als Ergänzung zum traditionellen zweisprachigen Wörterbuch |
title_fullStr |
Vergleich statt Übersetzung: Das bilinguale distinktive Synonymenwörterbuch als Ergänzung zum traditionellen zweisprachigen Wörterbuch |
title_full_unstemmed |
Vergleich statt Übersetzung: Das bilinguale distinktive Synonymenwörterbuch als Ergänzung zum traditionellen zweisprachigen Wörterbuch |
title_sort |
vergleich statt übersetzung: das bilinguale distinktive synonymenwörterbuch als ergänzung zum traditionellen zweisprachigen wörterbuch |
publisher |
Vilnius University |
series |
Kalbotyra |
issn |
1392-1517 2029-8315 |
publishDate |
2011-01-01 |
description |
Ausgehend von einem Konzept, das sich an dem an punktueller Wörterbuchkonsultation interessierten Benutzer orientiert, bereitet das traditionelle zweisprachige Wörterbuch den Wortschatz zweier Sprachen alphabetisch auf. Sein Profil ist konsequenterweise seit alters von atomistisch einander gegenübergestellten Einzelwörtern und -phrasen geprägt, wobei hier das Prinzip der Übersetzung eine eminente, profilgestaltende Rolle erfüllt. Die Folge einer solchen Konzeption ist, dass dem normalen Wörterbuchbenutzer durch den Zugriff auf Einzelinformation zwar rascher Nachschlage- und Übersetzungserfolg bescheinigt wird, ohne dass er die Gelegenheit erhält, über die isolierte Einzelinformation hinaus tiefer in die lexikalische Welt der fremden Sprache einzudringen und die präsentierten Wortschätze in größeren lexikalischen Zusammenhängen zu vergleichen. Im folgenden Beitrag soll die traditionelle Wörterbuchkonzeption einer kritischen Analyse unterzogen werden, indem die Darstellung von ausgewählten Synonymen aus der deutschen Sprache und deren Übersetzung in die persische Sprache im zweisprachigen Wörterbuch untersucht werden. Ziel ist es, zu einem alternativen Wörterbuchmodell zu gelangen, in dem die zwischen zwei Wortschätzen existierenden Inkongruenzen und Asymmetrien stärker und angemessener zur Geltung kommen und damit dem Wörterbuchbenutzer zum kritischen Wortschatzvergleich verhelfen können. |
topic |
komparative Lexikographie distinktive Synonymik lexikalische Anisomorphie Semasiologie Übersetzungsäquivalent Wortschatzvergleich |
url |
http://www.journals.vu.lt/kalbotyra/article/view/7659 |
work_keys_str_mv |
AT arashfarhidnia vergleichstattubersetzungdasbilingualedistinktivesynonymenworterbuchalserganzungzumtraditionellenzweisprachigenworterbuch |
_version_ |
1725279801856491520 |