Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinfo...
Main Author: | Domingos Soares |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2020-01-01
|
Series: | Ilha do Desterro |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/66833 |
Similar Items
-
Was that Infinity or Affinity? Applying Insights from Translation Studies to Qualitative Research Transcription
by: Jen Ross
Published: (2010-02-01) -
Julmust, Must or Christmas Cola? : Translation Strategies for Words for Culture Specific Items in Two Translations of Liza Marklund’s 'Sprängaren
by: Mole, Richard
Published: (2019) -
Achieving equivalence in literary translation from Afrikaans to English : Kaburu by Deon Opperman / Susan Elizabeth Nel
by: Nel, Susan Elizabeth
Published: (2014) -
Achieving equivalence in literary translation from Afrikaans to English : Kaburu by Deon Opperman / Susan Elizabeth Nel
by: Nel, Susan Elizabeth
Published: (2014) -
The reordering of the Batswana Cosmology in the 1840 English-Setswana New Testament
by: Itumeleng D. Mothoagae
Published: (2018-06-01)