Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinfo...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2020-01-01
|
Series: | Ilha do Desterro |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/66833 |
id |
doaj-d919a79b86034d28b8b0faa2a7a3ca70 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-d919a79b86034d28b8b0faa2a7a3ca702020-11-24T21:42:20ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro 0101-48462175-80262020-01-0173131733810.5007/2175-8026.2020v73n1p31733638Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed ExpressionsDomingos SoaresThis study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by globalisation as discussed by Venuti (1998) and Cronin (2003, 2009). The analysis is carried out through reference and parallel corpus (Baker, 1995). Final results show that subtitling, rather than dubbing, is more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expressions. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the corpus, translation instances that deliberately move away from target language fixed expressions.https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/66833asymmetrical relationsdomestication and foreignisationfixed expressionsaudiovisual translationcorpus-based translation studies |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Domingos Soares |
spellingShingle |
Domingos Soares Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions Ilha do Desterro asymmetrical relations domestication and foreignisation fixed expressions audiovisual translation corpus-based translation studies |
author_facet |
Domingos Soares |
author_sort |
Domingos Soares |
title |
Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions |
title_short |
Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions |
title_full |
Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions |
title_fullStr |
Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions |
title_full_unstemmed |
Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions |
title_sort |
asymmetrical relations in audiovisual translation in brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Ilha do Desterro |
issn |
0101-4846 2175-8026 |
publishDate |
2020-01-01 |
description |
This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by globalisation as discussed by Venuti (1998) and Cronin (2003, 2009). The analysis is carried out through reference and parallel corpus (Baker, 1995). Final results show that subtitling, rather than dubbing, is more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expressions. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the corpus, translation instances that deliberately move away from target language fixed expressions. |
topic |
asymmetrical relations domestication and foreignisation fixed expressions audiovisual translation corpus-based translation studies |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/66833 |
work_keys_str_mv |
AT domingossoares asymmetricalrelationsinaudiovisualtranslationinbrazilacorpusbasedinvestigationoffixedexpressions |
_version_ |
1725917540446633984 |