Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions

This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinfo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Domingos Soares
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2020-01-01
Series:Ilha do Desterro
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/66833
id doaj-d919a79b86034d28b8b0faa2a7a3ca70
record_format Article
spelling doaj-d919a79b86034d28b8b0faa2a7a3ca702020-11-24T21:42:20ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro 0101-48462175-80262020-01-0173131733810.5007/2175-8026.2020v73n1p31733638Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed ExpressionsDomingos SoaresThis study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by globalisation as discussed by Venuti (1998) and Cronin (2003, 2009). The analysis is carried out through reference and parallel corpus (Baker, 1995). Final results show that subtitling, rather than dubbing, is more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expressions. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the corpus, translation instances that deliberately move away from target language fixed expressions.https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/66833asymmetrical relationsdomestication and foreignisationfixed expressionsaudiovisual translationcorpus-based translation studies
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Domingos Soares
spellingShingle Domingos Soares
Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
Ilha do Desterro
asymmetrical relations
domestication and foreignisation
fixed expressions
audiovisual translation
corpus-based translation studies
author_facet Domingos Soares
author_sort Domingos Soares
title Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
title_short Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
title_full Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
title_fullStr Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
title_full_unstemmed Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
title_sort asymmetrical relations in audiovisual translation in brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Ilha do Desterro
issn 0101-4846
2175-8026
publishDate 2020-01-01
description This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by globalisation as discussed by Venuti (1998) and Cronin (2003, 2009). The analysis is carried out through reference and parallel corpus (Baker, 1995). Final results show that subtitling, rather than dubbing, is more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expressions. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the corpus, translation instances that deliberately move away from target language fixed expressions.
topic asymmetrical relations
domestication and foreignisation
fixed expressions
audiovisual translation
corpus-based translation studies
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/66833
work_keys_str_mv AT domingossoares asymmetricalrelationsinaudiovisualtranslationinbrazilacorpusbasedinvestigationoffixedexpressions
_version_ 1725917540446633984