Sangue fresco: tradução, metáfora e a dimensão estética da experiência analítica

O presente artigo defende que uma concepção mais abrangente da tradução pode servir como veículo para se conceitualizar a dimensão estética do processo analítico, que funciona por meio das potências figurativas da língua e que gera o seu estar-viva. Tomando a definição expandida de Loewald da trans...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Shierry Weber Nicholsen
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade Estadual de Campinas 2011-11-01
Series:Remate de Males
Subjects:
Online Access:https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8636267
id doaj-d6d38cabd79741aa9a700b52563dadec
record_format Article
spelling doaj-d6d38cabd79741aa9a700b52563dadec2021-06-21T13:47:06ZporUniversidade Estadual de CampinasRemate de Males2316-57582011-11-0130110.20396/remate.v30i1.86362673974Sangue fresco: tradução, metáfora e a dimensão estética da experiência analíticaShierry Weber Nicholsen0Universidade de Antioquia O presente artigo defende que uma concepção mais abrangente da tradução pode servir como veículo para se conceitualizar a dimensão estética do processo analítico, que funciona por meio das potências figurativas da língua e que gera o seu estar-viva. Tomando a definição expandida de Loewald da transferência e seus comentários sobre a forma com que a língua faz a ligação entre os processos primário e secundário como seu protótipo do processo de tradução, o artigo tenta oferecer um sangue fresco à la Loewald para nossa compreensão da escuta e interpretação analítica como tradução; para tanto, baseia-a na obra de dois autores extra-analíticos, Walter Benjamin e T.W. Adorno, cujas formulações sobre a natureza da experiência estética relacionam-se estreitamente com as de Benjamin sobre a tradução. O tema do estarvivo, como geratividade, é explorado na discussão de Benjamin a repeito da fidelidade e liberdade na tradução, assim como na ideia análoga de Adorno de uma “imaginação exata”, que combina a imersão nos detalhes da obra de arte com uma formulação da configuração das associações do ouvinte de música. Faz-se referência, entre outros, à obra de Bolla sobre a associação livre e a capacidade inconsciente. No lugar de material clínico, apresenta-se um curto texto interpretativo de Adorno. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8636267Teoria Literária. Crítica literária. Literatura.
collection DOAJ
language Portuguese
format Article
sources DOAJ
author Shierry Weber Nicholsen
spellingShingle Shierry Weber Nicholsen
Sangue fresco: tradução, metáfora e a dimensão estética da experiência analítica
Remate de Males
Teoria Literária. Crítica literária. Literatura.
author_facet Shierry Weber Nicholsen
author_sort Shierry Weber Nicholsen
title Sangue fresco: tradução, metáfora e a dimensão estética da experiência analítica
title_short Sangue fresco: tradução, metáfora e a dimensão estética da experiência analítica
title_full Sangue fresco: tradução, metáfora e a dimensão estética da experiência analítica
title_fullStr Sangue fresco: tradução, metáfora e a dimensão estética da experiência analítica
title_full_unstemmed Sangue fresco: tradução, metáfora e a dimensão estética da experiência analítica
title_sort sangue fresco: tradução, metáfora e a dimensão estética da experiência analítica
publisher Universidade Estadual de Campinas
series Remate de Males
issn 2316-5758
publishDate 2011-11-01
description O presente artigo defende que uma concepção mais abrangente da tradução pode servir como veículo para se conceitualizar a dimensão estética do processo analítico, que funciona por meio das potências figurativas da língua e que gera o seu estar-viva. Tomando a definição expandida de Loewald da transferência e seus comentários sobre a forma com que a língua faz a ligação entre os processos primário e secundário como seu protótipo do processo de tradução, o artigo tenta oferecer um sangue fresco à la Loewald para nossa compreensão da escuta e interpretação analítica como tradução; para tanto, baseia-a na obra de dois autores extra-analíticos, Walter Benjamin e T.W. Adorno, cujas formulações sobre a natureza da experiência estética relacionam-se estreitamente com as de Benjamin sobre a tradução. O tema do estarvivo, como geratividade, é explorado na discussão de Benjamin a repeito da fidelidade e liberdade na tradução, assim como na ideia análoga de Adorno de uma “imaginação exata”, que combina a imersão nos detalhes da obra de arte com uma formulação da configuração das associações do ouvinte de música. Faz-se referência, entre outros, à obra de Bolla sobre a associação livre e a capacidade inconsciente. No lugar de material clínico, apresenta-se um curto texto interpretativo de Adorno.
topic Teoria Literária. Crítica literária. Literatura.
url https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8636267
work_keys_str_mv AT shierrywebernicholsen sanguefrescotraducaometaforaeadimensaoesteticadaexperienciaanalitica
_version_ 1721366457201197056