Niewierna fraza. Semantyka przerzutni w Mieczysława Jastruna przekładach Das Buch der Bilder Rainera Marii Rilkego

An unfaithful phrase. Semantics of the enjambment in Mieczysław Jasturn’s translations of Das Buch der Bilder by Rainer Maria Rilke   The article discusses a broadly understood relation between the translation of a poetic text and versification. Assuming that reading a poem (as well as its translati...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Arkadiusz Sylwester Mastalski
Format: Article
Language:deu
Published: Pedagogical University of Krakow 2014-01-01
Series:Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Poetica
Subjects:
Online Access:https://studiapoetica.up.krakow.pl/article/view/1344
id doaj-d4f8619104134edebec5bd0e50218b46
record_format Article
spelling doaj-d4f8619104134edebec5bd0e50218b462021-06-13T19:48:23ZdeuPedagogical University of KrakowAnnales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Poetica2353-45832449-74012014-01-0111Niewierna fraza. Semantyka przerzutni w Mieczysława Jastruna przekładach Das Buch der Bilder Rainera Marii RilkegoArkadiusz Sylwester MastalskiAn unfaithful phrase. Semantics of the enjambment in Mieczysław Jasturn’s translations of Das Buch der Bilder by Rainer Maria Rilke   The article discusses a broadly understood relation between the translation of a poetic text and versification. Assuming that reading a poem (as well as its translation) is always an interpretation that heavily depends on the reader’s activity, his choices and intentions, and assuming that the prosodic shape is an important sensemaking factor, the author of the article tries to show how the title “unfaithfulness of a phrase” – translator’s incorrect reading of the source text’s prosody (in Bloom’s understanding) – might influence the shape of the reader’s perception of the text and thus become an important factor of the poetic semantics. Assuming the asymmetric paradigm of the theory of a poem, the author does not focus on the metrical size nor the poetic rhyme (as it is frequently done in older papers) but on those aspects of a poem (like enjambment or the graphical shape of the text) that used to be marginalized, and which – if viewed from the perspective of the reader – are easier to notice than intertextual qualities of the meter that require familiarity with versification rules. https://studiapoetica.up.krakow.pl/article/view/1344translationversificationinterpretationenjambmentRainer Maria Rilke
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Arkadiusz Sylwester Mastalski
spellingShingle Arkadiusz Sylwester Mastalski
Niewierna fraza. Semantyka przerzutni w Mieczysława Jastruna przekładach Das Buch der Bilder Rainera Marii Rilkego
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Poetica
translation
versification
interpretation
enjambment
Rainer Maria Rilke
author_facet Arkadiusz Sylwester Mastalski
author_sort Arkadiusz Sylwester Mastalski
title Niewierna fraza. Semantyka przerzutni w Mieczysława Jastruna przekładach Das Buch der Bilder Rainera Marii Rilkego
title_short Niewierna fraza. Semantyka przerzutni w Mieczysława Jastruna przekładach Das Buch der Bilder Rainera Marii Rilkego
title_full Niewierna fraza. Semantyka przerzutni w Mieczysława Jastruna przekładach Das Buch der Bilder Rainera Marii Rilkego
title_fullStr Niewierna fraza. Semantyka przerzutni w Mieczysława Jastruna przekładach Das Buch der Bilder Rainera Marii Rilkego
title_full_unstemmed Niewierna fraza. Semantyka przerzutni w Mieczysława Jastruna przekładach Das Buch der Bilder Rainera Marii Rilkego
title_sort niewierna fraza. semantyka przerzutni w mieczysława jastruna przekładach das buch der bilder rainera marii rilkego
publisher Pedagogical University of Krakow
series Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Poetica
issn 2353-4583
2449-7401
publishDate 2014-01-01
description An unfaithful phrase. Semantics of the enjambment in Mieczysław Jasturn’s translations of Das Buch der Bilder by Rainer Maria Rilke   The article discusses a broadly understood relation between the translation of a poetic text and versification. Assuming that reading a poem (as well as its translation) is always an interpretation that heavily depends on the reader’s activity, his choices and intentions, and assuming that the prosodic shape is an important sensemaking factor, the author of the article tries to show how the title “unfaithfulness of a phrase” – translator’s incorrect reading of the source text’s prosody (in Bloom’s understanding) – might influence the shape of the reader’s perception of the text and thus become an important factor of the poetic semantics. Assuming the asymmetric paradigm of the theory of a poem, the author does not focus on the metrical size nor the poetic rhyme (as it is frequently done in older papers) but on those aspects of a poem (like enjambment or the graphical shape of the text) that used to be marginalized, and which – if viewed from the perspective of the reader – are easier to notice than intertextual qualities of the meter that require familiarity with versification rules.
topic translation
versification
interpretation
enjambment
Rainer Maria Rilke
url https://studiapoetica.up.krakow.pl/article/view/1344
work_keys_str_mv AT arkadiuszsylwestermastalski niewiernafrazasemantykaprzerzutniwmieczysławajastrunaprzekładachdasbuchderbilderraineramariirilkego
_version_ 1721378964922957824