Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation
This paper summarizes the results of the translation work carried out within an international project aiming to develop the language skills of staff working in hotel and catering services. As the topics touched upon in the English source texts are related to several European cultures, these cultural...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sciendo
2016-12-01
|
Series: | Acta Universitatis Sapientiae: Philologica |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0019 |
id |
doaj-d1ea511b159e401dbdeaa63ef2a122fd |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-d1ea511b159e401dbdeaa63ef2a122fd2021-09-06T19:40:21ZengSciendoActa Universitatis Sapientiae: Philologica2391-81792016-12-0182799210.1515/ausp-2016-0019ausp-2016-0019Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in TranslationAjtony Zsuzsanna0Department of Humanities, Sapientia Hungarian University of Transylvania (Miercurea Ciuc, Romania)This paper summarizes the results of the translation work carried out within an international project aiming to develop the language skills of staff working in hotel and catering services. As the topics touched upon in the English source texts are related to several European cultures, these cultural differences bring about several challenges related to the translation of realia, or culture-specific items (CSIs). In the first part of the paper, a series of translation strategies for rendering source-language CSIs into the target language are enlisted, while the second part presents the main strategies employed in the prepared translations.https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0019realiatranslation strategyintercultural communicationcultural sensitivity |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Ajtony Zsuzsanna |
spellingShingle |
Ajtony Zsuzsanna Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation Acta Universitatis Sapientiae: Philologica realia translation strategy intercultural communication cultural sensitivity |
author_facet |
Ajtony Zsuzsanna |
author_sort |
Ajtony Zsuzsanna |
title |
Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation |
title_short |
Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation |
title_full |
Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation |
title_fullStr |
Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation |
title_full_unstemmed |
Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation |
title_sort |
cultural interchangeability? culture-specific items in translation |
publisher |
Sciendo |
series |
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica |
issn |
2391-8179 |
publishDate |
2016-12-01 |
description |
This paper summarizes the results of the translation work carried out within an international project aiming to develop the language skills of staff working in hotel and catering services. As the topics touched upon in the English source texts are related to several European cultures, these cultural differences bring about several challenges related to the translation of realia, or culture-specific items (CSIs). In the first part of the paper, a series of translation strategies for rendering source-language CSIs into the target language are enlisted, while the second part presents the main strategies employed in the prepared translations. |
topic |
realia translation strategy intercultural communication cultural sensitivity |
url |
https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0019 |
work_keys_str_mv |
AT ajtonyzsuzsanna culturalinterchangeabilityculturespecificitemsintranslation |
_version_ |
1717768728433655808 |