Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation

This paper summarizes the results of the translation work carried out within an international project aiming to develop the language skills of staff working in hotel and catering services. As the topics touched upon in the English source texts are related to several European cultures, these cultural...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ajtony Zsuzsanna
Format: Article
Language:English
Published: Sciendo 2016-12-01
Series:Acta Universitatis Sapientiae: Philologica
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0019
id doaj-d1ea511b159e401dbdeaa63ef2a122fd
record_format Article
spelling doaj-d1ea511b159e401dbdeaa63ef2a122fd2021-09-06T19:40:21ZengSciendoActa Universitatis Sapientiae: Philologica2391-81792016-12-0182799210.1515/ausp-2016-0019ausp-2016-0019Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in TranslationAjtony Zsuzsanna0Department of Humanities, Sapientia Hungarian University of Transylvania (Miercurea Ciuc, Romania)This paper summarizes the results of the translation work carried out within an international project aiming to develop the language skills of staff working in hotel and catering services. As the topics touched upon in the English source texts are related to several European cultures, these cultural differences bring about several challenges related to the translation of realia, or culture-specific items (CSIs). In the first part of the paper, a series of translation strategies for rendering source-language CSIs into the target language are enlisted, while the second part presents the main strategies employed in the prepared translations.https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0019realiatranslation strategyintercultural communicationcultural sensitivity
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Ajtony Zsuzsanna
spellingShingle Ajtony Zsuzsanna
Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica
realia
translation strategy
intercultural communication
cultural sensitivity
author_facet Ajtony Zsuzsanna
author_sort Ajtony Zsuzsanna
title Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation
title_short Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation
title_full Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation
title_fullStr Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation
title_full_unstemmed Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation
title_sort cultural interchangeability? culture-specific items in translation
publisher Sciendo
series Acta Universitatis Sapientiae: Philologica
issn 2391-8179
publishDate 2016-12-01
description This paper summarizes the results of the translation work carried out within an international project aiming to develop the language skills of staff working in hotel and catering services. As the topics touched upon in the English source texts are related to several European cultures, these cultural differences bring about several challenges related to the translation of realia, or culture-specific items (CSIs). In the first part of the paper, a series of translation strategies for rendering source-language CSIs into the target language are enlisted, while the second part presents the main strategies employed in the prepared translations.
topic realia
translation strategy
intercultural communication
cultural sensitivity
url https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0019
work_keys_str_mv AT ajtonyzsuzsanna culturalinterchangeabilityculturespecificitemsintranslation
_version_ 1717768728433655808