Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity

Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study w...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Clara Inés López-Rodríguez
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2016-04-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/44234
id doaj-ccbd928cf9ec42928c89d45ec6402045
record_format Article
spelling doaj-ccbd928cf9ec42928c89d45ec64020452020-11-24T21:18:59ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682016-04-013618812010.5007/2175-7968.2016v36nesp1p8825297Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativityClara Inés López-Rodríguez0Universidad de Granada, EspanhaSince the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus. In this second approach, the Web is perceived as a huge corpus which is accessed by means of online tools which produce monolingual wordlists and concordances from texts available from the Internet or pre-existing corpora, or by means of bilingual or multilingual concordancers displaying aligned texts from international institutions' parallel corpora. Bilingual concordancers and translation memories are widely used by translators and trainee translators because of the immediate translation solutions they offer, but these tools can restrain creativity by offering conventional solutions and eliminating layout and multimodal elements in texts. The aim of this article is to describe the exploitation of quality corpora in a scientific and technical translation course, focusing on texts on health translated from English into Spanish, and on terminological variation as a reflection of creativity in language.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/44234parallel corporamonolingualbilingual and multilingual concordancerssketch engineconventionalitycreativityterminological variation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Clara Inés López-Rodríguez
spellingShingle Clara Inés López-Rodríguez
Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity
Cadernos de Tradução
parallel corpora
monolingual
bilingual and multilingual concordancers
sketch engine
conventionality
creativity
terminological variation
author_facet Clara Inés López-Rodríguez
author_sort Clara Inés López-Rodríguez
title Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity
title_short Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity
title_full Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity
title_fullStr Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity
title_full_unstemmed Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity
title_sort using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 2016-04-01
description Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus. In this second approach, the Web is perceived as a huge corpus which is accessed by means of online tools which produce monolingual wordlists and concordances from texts available from the Internet or pre-existing corpora, or by means of bilingual or multilingual concordancers displaying aligned texts from international institutions' parallel corpora. Bilingual concordancers and translation memories are widely used by translators and trainee translators because of the immediate translation solutions they offer, but these tools can restrain creativity by offering conventional solutions and eliminating layout and multimodal elements in texts. The aim of this article is to describe the exploitation of quality corpora in a scientific and technical translation course, focusing on texts on health translated from English into Spanish, and on terminological variation as a reflection of creativity in language.
topic parallel corpora
monolingual
bilingual and multilingual concordancers
sketch engine
conventionality
creativity
terminological variation
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/44234
work_keys_str_mv AT claraineslopezrodriguez usingcorporainscientificandtechnicaltranslationtrainingresourcestoidentifyconventionalityandpromotecreativity
_version_ 1726007391614402560