Translation method is validity evidence for construct equivalence: analysis of secondary data routinely collected during translations of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)
Abstract Background Cross-cultural research with patient-reported outcomes measures (PROMs) assumes that the PROM in the target language will measure the same construct in the same way as the PROM in the source language. Yet translation methods are rarely used to qualitatively maximise construct equ...
Main Authors: | Melanie Hawkins, Christina Cheng, Gerald R. Elsworth, Richard H. Osborne |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
BMC
2020-05-01
|
Series: | BMC Medical Research Methodology |
Subjects: | |
Online Access: | http://link.springer.com/article/10.1186/s12874-020-00962-8 |
Similar Items
-
The Health Literacy Questionnaire (HLQ) at the patient-clinician interface: a qualitative study of what patients and clinicians mean by their HLQ scores
by: Melanie Hawkins, et al.
Published: (2017-04-01) -
Using the Health Literacy Questionnaire (HLQ) with Providers in the Early Intervention Setting: A Qualitative Validity Testing Study
by: Catherine J. Leslie, et al.
Published: (2020-04-01) -
Validity arguments for patient-reported outcomes: justifying the intended interpretation and use of data
by: Melanie Hawkins, et al.
Published: (2021-07-01) -
German translation, cultural adaptation, and validation of the Health Literacy Questionnaire (HLQ).
by: Sandra Nolte, et al.
Published: (2017-01-01) -
Development and psychometric properties of sexual health literacy for adults (SHELA) questionnaire
by: Raziyeh Maasoumi, et al.
Published: (2019-05-01)