Creative Hyperfidelity and Finnegans Wake: Reflections on the Translation of Joyce’s Criticism of Racist and Nazi Discourse

Finnegans Wake, by James Joyce, is one of the most complex and enigmatic works in literature. For scholars like Len Platt (2007) and Vincent Cheng (1995), race is one of the central themes of this novel, which was a response to the nationalist and eugenicist discourse adopted by many right-wing thin...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Claudia Santana Martins
Format: Article
Language:English
Published: Associação Brasileira de Estudos Irlandeses 2017-11-01
Series:ABEI Journal
Online Access:http://revistas.fflch.usp.br/abei/article/view/3501
id doaj-c113427985a64a1d99eeb1bed3f488f7
record_format Article
spelling doaj-c113427985a64a1d99eeb1bed3f488f72020-11-25T02:44:51ZengAssociação Brasileira de Estudos IrlandesesABEI Journal1518-05812595-81272017-11-01190657110.37389/abei.v19i1.35012670Creative Hyperfidelity and Finnegans Wake: Reflections on the Translation of Joyce’s Criticism of Racist and Nazi DiscourseClaudia Santana Martins0University of São PauloFinnegans Wake, by James Joyce, is one of the most complex and enigmatic works in literature. For scholars like Len Platt (2007) and Vincent Cheng (1995), race is one of the central themes of this novel, which was a response to the nationalist and eugenicist discourse adopted by many right-wing thinkers and groups in the late nineteenth century and the first decades of the twentieth century, culminating with Nazism. In Finnegans Wake, Joyce satirised, by means of puns, portmanteau words and other hybrid constructions, the racial purity ideas then in vogue, as well as the Nazi ideology itself. The work proposed here aims to examine three complete translations of Finnegans Wake (two translations into French, one by Philippe Lavergne and the other by Hervé Michel; and one into Brazilian Portuguese, by Donaldo Schüler), in order to discuss the various solutions offered by the translators for transposing into French or Portuguese the passages in which Joyce satirises the ideas of racial purity, scientific racism and Nazism. One of the purposes of this analysis is to reflect on the different possibilities of translating a multilayered, multilingual, and polysemous text like this while retaining as much as possible its political and historical references. The main question to be discussed is whether there is a translation technique that favours the rendering of this kind of reference.http://revistas.fflch.usp.br/abei/article/view/3501
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Claudia Santana Martins
spellingShingle Claudia Santana Martins
Creative Hyperfidelity and Finnegans Wake: Reflections on the Translation of Joyce’s Criticism of Racist and Nazi Discourse
ABEI Journal
author_facet Claudia Santana Martins
author_sort Claudia Santana Martins
title Creative Hyperfidelity and Finnegans Wake: Reflections on the Translation of Joyce’s Criticism of Racist and Nazi Discourse
title_short Creative Hyperfidelity and Finnegans Wake: Reflections on the Translation of Joyce’s Criticism of Racist and Nazi Discourse
title_full Creative Hyperfidelity and Finnegans Wake: Reflections on the Translation of Joyce’s Criticism of Racist and Nazi Discourse
title_fullStr Creative Hyperfidelity and Finnegans Wake: Reflections on the Translation of Joyce’s Criticism of Racist and Nazi Discourse
title_full_unstemmed Creative Hyperfidelity and Finnegans Wake: Reflections on the Translation of Joyce’s Criticism of Racist and Nazi Discourse
title_sort creative hyperfidelity and finnegans wake: reflections on the translation of joyce’s criticism of racist and nazi discourse
publisher Associação Brasileira de Estudos Irlandeses
series ABEI Journal
issn 1518-0581
2595-8127
publishDate 2017-11-01
description Finnegans Wake, by James Joyce, is one of the most complex and enigmatic works in literature. For scholars like Len Platt (2007) and Vincent Cheng (1995), race is one of the central themes of this novel, which was a response to the nationalist and eugenicist discourse adopted by many right-wing thinkers and groups in the late nineteenth century and the first decades of the twentieth century, culminating with Nazism. In Finnegans Wake, Joyce satirised, by means of puns, portmanteau words and other hybrid constructions, the racial purity ideas then in vogue, as well as the Nazi ideology itself. The work proposed here aims to examine three complete translations of Finnegans Wake (two translations into French, one by Philippe Lavergne and the other by Hervé Michel; and one into Brazilian Portuguese, by Donaldo Schüler), in order to discuss the various solutions offered by the translators for transposing into French or Portuguese the passages in which Joyce satirises the ideas of racial purity, scientific racism and Nazism. One of the purposes of this analysis is to reflect on the different possibilities of translating a multilayered, multilingual, and polysemous text like this while retaining as much as possible its political and historical references. The main question to be discussed is whether there is a translation technique that favours the rendering of this kind of reference.
url http://revistas.fflch.usp.br/abei/article/view/3501
work_keys_str_mv AT claudiasantanamartins creativehyperfidelityandfinneganswakereflectionsonthetranslationofjoycescriticismofracistandnazidiscourse
_version_ 1724765539372367872