La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccacció: estratègies de traducció al català
El grau d’intervenció del traductor determina l’acostament del text al lector. Amb la comparació de les quatre traduccions catalanes de La llegenda del cor menjat, el conte novè de la quarta jornada del Decameró de Giovanni Boccaccio, es pot comprovar que cada traductor utilitza estratègies diferent...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universitat de València
2013-12-01
|
Series: | Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna |
Subjects: | |
Online Access: | https://ojs.uv.es/index.php/scripta/article/view/3093/2672 |
id |
doaj-bf323608a73d4c2d819159ba8d09115a |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-bf323608a73d4c2d819159ba8d09115a2020-11-24T20:49:14ZcatUniversitat de ValènciaScripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna2340-48412013-12-012222726910.7203/SCRIPTA.2.3093La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccacció: estratègies de traducció al catalàMaribel Campmany Tarrés0Universitat Oberta de Catalunya El grau d’intervenció del traductor determina l’acostament del text al lector. Amb la comparació de les quatre traduccions catalanes de La llegenda del cor menjat, el conte novè de la quarta jornada del Decameró de Giovanni Boccaccio, es pot comprovar que cada traductor utilitza estratègies diferents per mirar de resoldre un mateix problema de traducció. A més del bagatge cultural i la subjectivitat de cada un d’ells, cal tenir en compte un seguit de factors (temporals, històrics, referencials, lingüístics, socials, etc.) que determinen el resultat final. The extent to which translators intervene in a text determines its approach to the reader. By comparing the four Catalan translations of The Legend of the Eaten Heart, the ninth tale of the fourth day of The Decameron by Giovanni Boccaccio, you can see that each translator uses different strategies to tackle the same translation problem. Besides each translator’s cultural background and subjectivity, one must take into account several factors (time, history, reference, language, society, etc.), which might also affect the outcome.https://ojs.uv.es/index.php/scripta/article/view/3093/2672llegendadecameronBoccacciocormenjatestratègia de traducció |
collection |
DOAJ |
language |
Catalan |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Maribel Campmany Tarrés |
spellingShingle |
Maribel Campmany Tarrés La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccacció: estratègies de traducció al català Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna llegenda decameron Boccaccio cor menjat estratègia de traducció |
author_facet |
Maribel Campmany Tarrés |
author_sort |
Maribel Campmany Tarrés |
title |
La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccacció: estratègies de traducció al català |
title_short |
La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccacció: estratègies de traducció al català |
title_full |
La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccacció: estratègies de traducció al català |
title_fullStr |
La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccacció: estratègies de traducció al català |
title_full_unstemmed |
La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccacció: estratègies de traducció al català |
title_sort |
la llegenda del cor menjat al decameró de boccacció: estratègies de traducció al català |
publisher |
Universitat de València |
series |
Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna |
issn |
2340-4841 |
publishDate |
2013-12-01 |
description |
El grau d’intervenció del traductor determina l’acostament del text al lector. Amb la comparació de les quatre traduccions catalanes de La llegenda del cor menjat, el conte novè de la quarta jornada del Decameró de Giovanni Boccaccio, es pot comprovar que cada traductor utilitza estratègies diferents per mirar de resoldre un mateix problema de traducció. A més del bagatge cultural i la subjectivitat de cada un d’ells, cal tenir en compte un seguit de factors (temporals, històrics, referencials, lingüístics, socials, etc.) que determinen el resultat final. The extent to which translators intervene in a text determines its approach to the reader. By comparing the four Catalan translations of The Legend of the Eaten Heart, the ninth tale of the fourth day of The Decameron by Giovanni Boccaccio, you can see that each translator uses different strategies to tackle the same translation problem. Besides each translator’s cultural background and subjectivity, one must take into account several factors (time, history, reference, language, society, etc.), which might also affect the outcome. |
topic |
llegenda decameron Boccaccio cor menjat estratègia de traducció |
url |
https://ojs.uv.es/index.php/scripta/article/view/3093/2672 |
work_keys_str_mv |
AT maribelcampmanytarres lallegendadelcormenjataldecamerodeboccaccioestrategiesdetraduccioalcatala |
_version_ |
1716806386881396736 |