La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccacció: estratègies de traducció al català

El grau d’intervenció del traductor determina l’acostament del text al lector. Amb la comparació de les quatre traduccions catalanes de La llegenda del cor menjat, el conte novè de la quarta jornada del Decameró de Giovanni Boccaccio, es pot comprovar que cada traductor utilitza estratègies diferent...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Maribel Campmany Tarrés
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat de València 2013-12-01
Series:Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna
Subjects:
cor
Online Access:https://ojs.uv.es/index.php/scripta/article/view/3093/2672
id doaj-bf323608a73d4c2d819159ba8d09115a
record_format Article
spelling doaj-bf323608a73d4c2d819159ba8d09115a2020-11-24T20:49:14ZcatUniversitat de ValènciaScripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna2340-48412013-12-012222726910.7203/SCRIPTA.2.3093La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccacció: estratègies de traducció al catalàMaribel Campmany Tarrés0Universitat Oberta de Catalunya El grau d’intervenció del traductor determina l’acostament del text al lector. Amb la comparació de les quatre traduccions catalanes de La llegenda del cor menjat, el conte novè de la quarta jornada del Decameró de Giovanni Boccaccio, es pot comprovar que cada traductor utilitza estratègies diferents per mirar de resoldre un mateix problema de traducció. A més del bagatge cultural i la subjectivitat de cada un d’ells, cal tenir en compte un seguit de factors (temporals, històrics, referencials, lingüístics, socials, etc.) que determinen el resultat final. The extent to which translators intervene in a text determines its approach to the reader. By comparing the four Catalan translations of The Legend of the Eaten Heart, the ninth tale of the fourth day of The Decameron by Giovanni Boccaccio, you can see that each translator uses different strategies to tackle the same translation problem. Besides each translator’s cultural background and subjectivity, one must take into account several factors (time, history, reference, language, society, etc.), which might also affect the outcome.https://ojs.uv.es/index.php/scripta/article/view/3093/2672llegendadecameronBoccacciocormenjatestratègia de traducció
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Maribel Campmany Tarrés
spellingShingle Maribel Campmany Tarrés
La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccacció: estratègies de traducció al català
Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna
llegenda
decameron
Boccaccio
cor
menjat
estratègia de traducció
author_facet Maribel Campmany Tarrés
author_sort Maribel Campmany Tarrés
title La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccacció: estratègies de traducció al català
title_short La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccacció: estratègies de traducció al català
title_full La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccacció: estratègies de traducció al català
title_fullStr La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccacció: estratègies de traducció al català
title_full_unstemmed La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccacció: estratègies de traducció al català
title_sort la llegenda del cor menjat al decameró de boccacció: estratègies de traducció al català
publisher Universitat de València
series Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna
issn 2340-4841
publishDate 2013-12-01
description El grau d’intervenció del traductor determina l’acostament del text al lector. Amb la comparació de les quatre traduccions catalanes de La llegenda del cor menjat, el conte novè de la quarta jornada del Decameró de Giovanni Boccaccio, es pot comprovar que cada traductor utilitza estratègies diferents per mirar de resoldre un mateix problema de traducció. A més del bagatge cultural i la subjectivitat de cada un d’ells, cal tenir en compte un seguit de factors (temporals, històrics, referencials, lingüístics, socials, etc.) que determinen el resultat final. The extent to which translators intervene in a text determines its approach to the reader. By comparing the four Catalan translations of The Legend of the Eaten Heart, the ninth tale of the fourth day of The Decameron by Giovanni Boccaccio, you can see that each translator uses different strategies to tackle the same translation problem. Besides each translator’s cultural background and subjectivity, one must take into account several factors (time, history, reference, language, society, etc.), which might also affect the outcome.
topic llegenda
decameron
Boccaccio
cor
menjat
estratègia de traducció
url https://ojs.uv.es/index.php/scripta/article/view/3093/2672
work_keys_str_mv AT maribelcampmanytarres lallegendadelcormenjataldecamerodeboccaccioestrategiesdetraduccioalcatala
_version_ 1716806386881396736