Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and validation of the Prosthesis Evaluation Questionnaire

BACKGROUND: Quality of life has been one of the main issues for patients with a chronic condition.OBJECTIVE: To translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese version of the Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ).METHODS: The questionnaire was translated into Portuguese, back translated int...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Carolina Conrad, Therezinha Rosane Chamlian, Monica Satomi Ogasowara, Marco Antonio Guedes Souza Pinto, Danilo Masiero
Format: Article
Language:English
Published: Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV) 2015-06-01
Series:Jornal Vascular Brasileiro
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-54492015000200110&lng=en&tlng=en
id doaj-ba73719ddd3d41a495a26cbbc3e20b8e
record_format Article
spelling doaj-ba73719ddd3d41a495a26cbbc3e20b8e2020-11-25T00:20:00ZengSociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV)Jornal Vascular Brasileiro1677-73012015-06-0114211011410.1590/1677-5449.0038S1677-54492015000200110Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and validation of the Prosthesis Evaluation QuestionnaireCarolina ConradTherezinha Rosane ChamlianMonica Satomi OgasowaraMarco Antonio Guedes Souza PintoDanilo MasieroBACKGROUND: Quality of life has been one of the main issues for patients with a chronic condition.OBJECTIVE: To translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese version of the Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ).METHODS: The questionnaire was translated into Portuguese, back translated into English, and cross-culturally adapted to the Brazilian Population. Sixty-five transtibial unilateral amputees were recruited. The sample comprised 45 men and 20 women with a mean age of 44 years, 47 with traumatic amputations, 14 with vascular dysfunction and 4 with other reasons for amputation, and all of them fitted with prostheses. Patients were interviewed twice, at baseline and again after 15 days. The Brazilian Portuguese version of the SF-36 (a generic Quality of Life outcome measure) and the FIM (a Functional Independence Measure) were also administered.RESULTS: The internal consistency of the nine PEQ scales was tested by computing Cronbach's Alpha coefficients (0.65 - 0.89: high values). Student's t test coefficients were used for interobserver evaluation (0.35 to 084: reliable values with one exception- the Residual Limb Health scale), and Intraclass Correlation Coefficients (ICC), which ranged from 0.65 to 0.92: reliable values. Student's t test coefficients and ICCs were also used for intraobserver evaluation (0.42 to 0.83, except the Residual Limb Health scale and 0.80 to 0.94, respectively: reliable values). Correlations between PEQ, SF-36 and FIM were tested using Pearson's correlation coefficients, which were not statistically significant (p > 0, 01).CONCLUSION: The Brazilian-Portuguese version of the PEQ has high internal consistency and is a reliable quality of life measure for use in amputee patients, but is not associated with the SF-36 or FIM.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-54492015000200110&lng=en&tlng=enqualidade de vidaamputaçãoextremidade inferior
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Carolina Conrad
Therezinha Rosane Chamlian
Monica Satomi Ogasowara
Marco Antonio Guedes Souza Pinto
Danilo Masiero
spellingShingle Carolina Conrad
Therezinha Rosane Chamlian
Monica Satomi Ogasowara
Marco Antonio Guedes Souza Pinto
Danilo Masiero
Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and validation of the Prosthesis Evaluation Questionnaire
Jornal Vascular Brasileiro
qualidade de vida
amputação
extremidade inferior
author_facet Carolina Conrad
Therezinha Rosane Chamlian
Monica Satomi Ogasowara
Marco Antonio Guedes Souza Pinto
Danilo Masiero
author_sort Carolina Conrad
title Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and validation of the Prosthesis Evaluation Questionnaire
title_short Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and validation of the Prosthesis Evaluation Questionnaire
title_full Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and validation of the Prosthesis Evaluation Questionnaire
title_fullStr Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and validation of the Prosthesis Evaluation Questionnaire
title_full_unstemmed Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and validation of the Prosthesis Evaluation Questionnaire
title_sort translation into brazilian portuguese, cultural adaptation and validation of the prosthesis evaluation questionnaire
publisher Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV)
series Jornal Vascular Brasileiro
issn 1677-7301
publishDate 2015-06-01
description BACKGROUND: Quality of life has been one of the main issues for patients with a chronic condition.OBJECTIVE: To translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese version of the Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ).METHODS: The questionnaire was translated into Portuguese, back translated into English, and cross-culturally adapted to the Brazilian Population. Sixty-five transtibial unilateral amputees were recruited. The sample comprised 45 men and 20 women with a mean age of 44 years, 47 with traumatic amputations, 14 with vascular dysfunction and 4 with other reasons for amputation, and all of them fitted with prostheses. Patients were interviewed twice, at baseline and again after 15 days. The Brazilian Portuguese version of the SF-36 (a generic Quality of Life outcome measure) and the FIM (a Functional Independence Measure) were also administered.RESULTS: The internal consistency of the nine PEQ scales was tested by computing Cronbach's Alpha coefficients (0.65 - 0.89: high values). Student's t test coefficients were used for interobserver evaluation (0.35 to 084: reliable values with one exception- the Residual Limb Health scale), and Intraclass Correlation Coefficients (ICC), which ranged from 0.65 to 0.92: reliable values. Student's t test coefficients and ICCs were also used for intraobserver evaluation (0.42 to 0.83, except the Residual Limb Health scale and 0.80 to 0.94, respectively: reliable values). Correlations between PEQ, SF-36 and FIM were tested using Pearson's correlation coefficients, which were not statistically significant (p > 0, 01).CONCLUSION: The Brazilian-Portuguese version of the PEQ has high internal consistency and is a reliable quality of life measure for use in amputee patients, but is not associated with the SF-36 or FIM.
topic qualidade de vida
amputação
extremidade inferior
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-54492015000200110&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT carolinaconrad translationintobrazilianportugueseculturaladaptationandvalidationoftheprosthesisevaluationquestionnaire
AT therezinharosanechamlian translationintobrazilianportugueseculturaladaptationandvalidationoftheprosthesisevaluationquestionnaire
AT monicasatomiogasowara translationintobrazilianportugueseculturaladaptationandvalidationoftheprosthesisevaluationquestionnaire
AT marcoantonioguedessouzapinto translationintobrazilianportugueseculturaladaptationandvalidationoftheprosthesisevaluationquestionnaire
AT danilomasiero translationintobrazilianportugueseculturaladaptationandvalidationoftheprosthesisevaluationquestionnaire
_version_ 1725369469170089984