Le féminin, forme de politesse, un accord décalé

Pour marquer le respect, l’italien et le français optent apparemment pour des solutions différentes : dare del Lei et vouvoyer. Nous montrons qu’une unité de structure sous-jacente des systèmes des langues romanes correspond aux différences de discours observées, que ces dernières sont les conséquen...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sophie Saffi
Format: Article
Language:fra
Published: Université Aix-Marseille (AMU) 1999-06-01
Series:Italies
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/italies/2598
id doaj-b8307bf63a1e4c509b177e8d208029d3
record_format Article
spelling doaj-b8307bf63a1e4c509b177e8d208029d32020-11-24T21:49:16ZfraUniversité Aix-Marseille (AMU)Italies1275-75192108-65401999-06-01335136610.4000/italies.2598Le féminin, forme de politesse, un accord décaléSophie SaffiPour marquer le respect, l’italien et le français optent apparemment pour des solutions différentes : dare del Lei et vouvoyer. Nous montrons qu’une unité de structure sous-jacente des systèmes des langues romanes correspond aux différences de discours observées, que ces dernières sont les conséquences superficielles des différences entre les langues au niveau de la construction du mot, et qu’elles procèdent d’une même démarche pour exprimer des concepts de personne d’adresse très proches. Nous montrons que la forme de courtoisie correspond toujours au marquage d’une distance symbolisée par un décalage, que celui-ci se situe dans la catégorie du genre, comme en italien, ou dans celle du nombre, comme en français. Nous montrons aussi que la distance est représentée, d’une part, par un décalage entre les deux personnes allocutives dans le système de la langue (it. : tu / lei ; fr. : tu / vous), reflet de la variation des liens sociaux plus ou moins intimes entre le locuteur et son allocutaire ; et d’autre part, par un décalage entre la réalité de l’allocutaire et sa représentation dans le discours (it. : Lei è molto simpatico où lei = féminin et -o = masculin ; fr. : Vous êtes très cordial où vous = pluriel et -al = singulier) et que la gestion de ces décalages dans les choix des accords grammaticaux n’est pas aléatoire mais obéit à une logique systématique.http://journals.openedition.org/italies/2598linguistiquepsychosystématique
collection DOAJ
language fra
format Article
sources DOAJ
author Sophie Saffi
spellingShingle Sophie Saffi
Le féminin, forme de politesse, un accord décalé
Italies
linguistique
psychosystématique
author_facet Sophie Saffi
author_sort Sophie Saffi
title Le féminin, forme de politesse, un accord décalé
title_short Le féminin, forme de politesse, un accord décalé
title_full Le féminin, forme de politesse, un accord décalé
title_fullStr Le féminin, forme de politesse, un accord décalé
title_full_unstemmed Le féminin, forme de politesse, un accord décalé
title_sort le féminin, forme de politesse, un accord décalé
publisher Université Aix-Marseille (AMU)
series Italies
issn 1275-7519
2108-6540
publishDate 1999-06-01
description Pour marquer le respect, l’italien et le français optent apparemment pour des solutions différentes : dare del Lei et vouvoyer. Nous montrons qu’une unité de structure sous-jacente des systèmes des langues romanes correspond aux différences de discours observées, que ces dernières sont les conséquences superficielles des différences entre les langues au niveau de la construction du mot, et qu’elles procèdent d’une même démarche pour exprimer des concepts de personne d’adresse très proches. Nous montrons que la forme de courtoisie correspond toujours au marquage d’une distance symbolisée par un décalage, que celui-ci se situe dans la catégorie du genre, comme en italien, ou dans celle du nombre, comme en français. Nous montrons aussi que la distance est représentée, d’une part, par un décalage entre les deux personnes allocutives dans le système de la langue (it. : tu / lei ; fr. : tu / vous), reflet de la variation des liens sociaux plus ou moins intimes entre le locuteur et son allocutaire ; et d’autre part, par un décalage entre la réalité de l’allocutaire et sa représentation dans le discours (it. : Lei è molto simpatico où lei = féminin et -o = masculin ; fr. : Vous êtes très cordial où vous = pluriel et -al = singulier) et que la gestion de ces décalages dans les choix des accords grammaticaux n’est pas aléatoire mais obéit à une logique systématique.
topic linguistique
psychosystématique
url http://journals.openedition.org/italies/2598
work_keys_str_mv AT sophiesaffi lefemininformedepolitesseunaccorddecale
_version_ 1725888398137229312