Hybris-Démesure ? Philologie et traduction
The usual French translation of the Greek word ὕβρις is “démesure”, a word which now conveys a sense of condemnation of excess (esp. as a transgression of the limits of human condition) – a view very similar to the the use of the English word hubris (or hybris), and a...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Presses universitaires de Caen
2004-12-01
|
Series: | Kentron |
Online Access: | http://journals.openedition.org/kentron/1820 |
id |
doaj-b6d202ffba404522b71c44eb1418ba15 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-b6d202ffba404522b71c44eb1418ba152020-11-24T20:40:27ZfraPresses universitaires de CaenKentron0765-05902264-14592004-12-0120154510.4000/kentron.1820Hybris-Démesure ? Philologie et traductionJean-Marie MathieuThe usual French translation of the Greek word ὕβρις is “démesure”, a word which now conveys a sense of condemnation of excess (esp. as a transgression of the limits of human condition) – a view very similar to the the use of the English word hubris (or hybris), and asserting the ‘traditional’ view of hybris (cf. Fisher, Hybris, 1992, 2-3). It is related with the old etymology derivating the word from ὑπέρ. The paper by J.-L. Perpillou (RPh, 61, 1987, 197-199, reprinted, with the insertion of one §, in Recherches lexicales en grec ancien, Louvain, 1996, see 129-131) gives a new life to the etymological relation with βρι and insists on the meaning of crushing (and especially rape). This article is a study of these παρονομασίαι and semantical associations in Hesiod and Homer and a few later texts. – With, as a postscript, a short study of the sentence τίκτει κόρος ὕβριν and derivative forms. They seem, in fact, to be derivatives from the form of the sentence in Solon (Fr. 8, 3 G.-P.); but this could be, not an original and Solonian gnome, but a traditional saying about the dangers of symposia. If that is the case, it can be translated as Drunkeness is the mother of Rape (French: “Soûlerie est mère de Viol”).http://journals.openedition.org/kentron/1820 |
collection |
DOAJ |
language |
fra |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Jean-Marie Mathieu |
spellingShingle |
Jean-Marie Mathieu Hybris-Démesure ? Philologie et traduction Kentron |
author_facet |
Jean-Marie Mathieu |
author_sort |
Jean-Marie Mathieu |
title |
Hybris-Démesure ? Philologie et traduction |
title_short |
Hybris-Démesure ? Philologie et traduction |
title_full |
Hybris-Démesure ? Philologie et traduction |
title_fullStr |
Hybris-Démesure ? Philologie et traduction |
title_full_unstemmed |
Hybris-Démesure ? Philologie et traduction |
title_sort |
hybris-démesure ? philologie et traduction |
publisher |
Presses universitaires de Caen |
series |
Kentron |
issn |
0765-0590 2264-1459 |
publishDate |
2004-12-01 |
description |
The usual French translation of the Greek word ὕβρις is “démesure”, a word which now conveys a sense of condemnation of excess (esp. as a transgression of the limits of human condition) – a view very similar to the the use of the English word hubris (or hybris), and asserting the ‘traditional’ view of hybris (cf. Fisher, Hybris, 1992, 2-3). It is related with the old etymology derivating the word from ὑπέρ. The paper by J.-L. Perpillou (RPh, 61, 1987, 197-199, reprinted, with the insertion of one §, in Recherches lexicales en grec ancien, Louvain, 1996, see 129-131) gives a new life to the etymological relation with βρι and insists on the meaning of crushing (and especially rape). This article is a study of these παρονομασίαι and semantical associations in Hesiod and Homer and a few later texts. – With, as a postscript, a short study of the sentence τίκτει κόρος ὕβριν and derivative forms. They seem, in fact, to be derivatives from the form of the sentence in Solon (Fr. 8, 3 G.-P.); but this could be, not an original and Solonian gnome, but a traditional saying about the dangers of symposia. If that is the case, it can be translated as Drunkeness is the mother of Rape (French: “Soûlerie est mère de Viol”). |
url |
http://journals.openedition.org/kentron/1820 |
work_keys_str_mv |
AT jeanmariemathieu hybrisdemesurephilologieettraduction |
_version_ |
1716826969151111168 |