Hybris-Démesure ? Philologie et traduction

The usual French translation of the Greek word ὕβρις is “démesure”, a word which now conveys a sense of condemnation of excess (esp. as a transgression of the limits of human condition) – a view very similar to the the use of the English word hubris (or hybris), and a...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jean-Marie Mathieu
Format: Article
Language:fra
Published: Presses universitaires de Caen 2004-12-01
Series:Kentron
Online Access:http://journals.openedition.org/kentron/1820
id doaj-b6d202ffba404522b71c44eb1418ba15
record_format Article
spelling doaj-b6d202ffba404522b71c44eb1418ba152020-11-24T20:40:27ZfraPresses universitaires de CaenKentron0765-05902264-14592004-12-0120154510.4000/kentron.1820Hybris-Démesure ? Philologie et traductionJean-Marie MathieuThe usual French translation of the Greek word ὕβρις is “démesure”, a word which now conveys a sense of condemnation of excess (esp. as a transgression of the limits of human condition) – a view very similar to the the use of the English word hubris (or hybris), and asserting the ‘traditional’ view of hybris (cf. Fisher, Hybris, 1992, 2-3). It is related with the old etymology derivating the word from ὑπέρ. The paper by J.-L. Perpillou (RPh, 61, 1987, 197-199, reprinted, with the insertion of one §, in Recherches lexicales en grec ancien, Louvain, 1996, see 129-131) gives a new life to the etymological relation with βρι and insists on the meaning of crushing (and especially rape). This article is a study of these παρονομασίαι and semantical associations in Hesiod and Homer and a few later texts. – With, as a postscript, a short study of the sentence τίκτει κόρος ὕβριν and derivative forms. They seem, in fact, to be derivatives from the form of the sentence in Solon (Fr. 8, 3 G.-P.); but this could be, not an original and Solonian gnome, but a traditional saying about the dangers of symposia. If that is the case, it can be translated as Drunkeness is the mother of Rape (French: “Soûlerie est mère de Viol”).http://journals.openedition.org/kentron/1820
collection DOAJ
language fra
format Article
sources DOAJ
author Jean-Marie Mathieu
spellingShingle Jean-Marie Mathieu
Hybris-Démesure ? Philologie et traduction
Kentron
author_facet Jean-Marie Mathieu
author_sort Jean-Marie Mathieu
title Hybris-Démesure ? Philologie et traduction
title_short Hybris-Démesure ? Philologie et traduction
title_full Hybris-Démesure ? Philologie et traduction
title_fullStr Hybris-Démesure ? Philologie et traduction
title_full_unstemmed Hybris-Démesure ? Philologie et traduction
title_sort hybris-démesure ? philologie et traduction
publisher Presses universitaires de Caen
series Kentron
issn 0765-0590
2264-1459
publishDate 2004-12-01
description The usual French translation of the Greek word ὕβρις is “démesure”, a word which now conveys a sense of condemnation of excess (esp. as a transgression of the limits of human condition) – a view very similar to the the use of the English word hubris (or hybris), and asserting the ‘traditional’ view of hybris (cf. Fisher, Hybris, 1992, 2-3). It is related with the old etymology derivating the word from ὑπέρ. The paper by J.-L. Perpillou (RPh, 61, 1987, 197-199, reprinted, with the insertion of one §, in Recherches lexicales en grec ancien, Louvain, 1996, see 129-131) gives a new life to the etymological relation with βρι and insists on the meaning of crushing (and especially rape). This article is a study of these παρονομασίαι and semantical associations in Hesiod and Homer and a few later texts. – With, as a postscript, a short study of the sentence τίκτει κόρος ὕβριν and derivative forms. They seem, in fact, to be derivatives from the form of the sentence in Solon (Fr. 8, 3 G.-P.); but this could be, not an original and Solonian gnome, but a traditional saying about the dangers of symposia. If that is the case, it can be translated as Drunkeness is the mother of Rape (French: “Soûlerie est mère de Viol”).
url http://journals.openedition.org/kentron/1820
work_keys_str_mv AT jeanmariemathieu hybrisdemesurephilologieettraduction
_version_ 1716826969151111168