Subtitling in crime TV shows and its barriers: a study of cultural and linguistic differences in the series "Law & Order" = A legendagem de séries televisivas criminais e suas barreiras: um estudo sobre as diferenças linguísticas e culturais no seriado "Lei & Ordem"
Este artigo compara as escolhas tradutórias de três termos recorrentes na série televisiva Lei & Ordem com as traduções propostas pelo Noronha Legal Dictionary (2003), ao mesmo tempo em que afunila o significado dos termos selecionados de acordo com os Códigos Penais de Nova Iorque e do Brasil....
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Editora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS)
2012-01-01
|
Series: | Brazilian English Language Teaching Journal |
Subjects: | |
Online Access: | http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/belt/article/viewFile/10314/8297 |
Summary: | Este artigo compara as escolhas tradutórias de três termos recorrentes na série televisiva Lei & Ordem com as traduções propostas pelo Noronha Legal Dictionary (2003), ao mesmo tempo em que afunila o significado dos termos selecionados de acordo com os Códigos Penais de Nova Iorque e do Brasil. Nosso intento é encontrar e ressaltar os problemas originados pela diferença entre os Códigos e pelas diferentes formas de tradução, levando em consideração as limitações que esse tipo de mídia traz para o tradutor (NOBRE, 2011). Os conceitos de domesticação e estrangeirização de Venuti (2002) também serão utilizados para demonstrar como as possíveis traduções se comportam dentro dos sistemas tradutórios adotados. Finalmente, vemos que, adaptando os termos à cultura brasileira ou traduzindo-os literalmente, uma coerência e compreensão completa do sistema será dificilmente alcançada |
---|---|
ISSN: | 2178-3640 |