Subtitling in crime TV shows and its barriers: a study of cultural and linguistic differences in the series "Law & Order" = A legendagem de séries televisivas criminais e suas barreiras: um estudo sobre as diferenças linguísticas e culturais no seriado "Lei & Ordem"

Este artigo compara as escolhas tradutórias de três termos recorrentes na série televisiva Lei & Ordem com as traduções propostas pelo Noronha Legal Dictionary (2003), ao mesmo tempo em que afunila o significado dos termos selecionados de acordo com os Códigos Penais de Nova Iorque e do Brasil....

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Rosário, Talissa Barcelos, Lage, Gabriela Diehl
Format: Article
Language:English
Published: Editora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS) 2012-01-01
Series:Brazilian English Language Teaching Journal
Subjects:
Online Access:http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/belt/article/viewFile/10314/8297
Description
Summary:Este artigo compara as escolhas tradutórias de três termos recorrentes na série televisiva Lei & Ordem com as traduções propostas pelo Noronha Legal Dictionary (2003), ao mesmo tempo em que afunila o significado dos termos selecionados de acordo com os Códigos Penais de Nova Iorque e do Brasil. Nosso intento é encontrar e ressaltar os problemas originados pela diferença entre os Códigos e pelas diferentes formas de tradução, levando em consideração as limitações que esse tipo de mídia traz para o tradutor (NOBRE, 2011). Os conceitos de domesticação e estrangeirização de Venuti (2002) também serão utilizados para demonstrar como as possíveis traduções se comportam dentro dos sistemas tradutórios adotados. Finalmente, vemos que, adaptando os termos à cultura brasileira ou traduzindo-os literalmente, uma coerência e compreensão completa do sistema será dificilmente alcançada
ISSN:2178-3640