Traduzioni belles infidèles. Commenti a quelle dei componimenti lubrici di Domenico Tempio

Belles infidèles is a French expression highlighting a well-known problem in translating from one language to another. This is true especially in the field of literature and particularly in poetry, where the exterior aspects of the words (for example, the harmony of rhymes, the images, the emotional...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Chiel Monzone
Format: Article
Language:English
Published: Debrecen University Press 2018-12-01
Series:Italianistica Debreceniensis
Subjects:
Online Access:https://ojs.lib.unideb.hu/itde/article/view/4668
id doaj-b41e737cf21948aea517804cb39a53d8
record_format Article
spelling doaj-b41e737cf21948aea517804cb39a53d82021-08-29T07:11:22ZengDebrecen University PressItalianistica Debreceniensis1219-53912677-12252018-12-012416118210.34102/italdeb/2018/46684066Traduzioni belles infidèles. Commenti a quelle dei componimenti lubrici di Domenico TempioChiel Monzone0Università di Roma TreBelles infidèles is a French expression highlighting a well-known problem in translating from one language to another. This is true especially in the field of literature and particularly in poetry, where the exterior aspects of the words (for example, the harmony of rhymes, the images, the emotional vibrations, the semantic fields, the polysemy, and so on) become substantial and hardly translatable. The essay focuses on some bad translations of some selected verses from the obscene poems by a 18th-century Sicilian dialect poet, Domenico Tempio: they clearly show the translators’ intervention, who took many liberties and betrayed the formulation, the sense and the effect of the original texts. The essay proposes some more faithful translations of them.https://ojs.lib.unideb.hu/itde/article/view/4668domenico tempiotraduzionepoesia cataneseletteratura italianasicilia
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Chiel Monzone
spellingShingle Chiel Monzone
Traduzioni belles infidèles. Commenti a quelle dei componimenti lubrici di Domenico Tempio
Italianistica Debreceniensis
domenico tempio
traduzione
poesia catanese
letteratura italiana
sicilia
author_facet Chiel Monzone
author_sort Chiel Monzone
title Traduzioni belles infidèles. Commenti a quelle dei componimenti lubrici di Domenico Tempio
title_short Traduzioni belles infidèles. Commenti a quelle dei componimenti lubrici di Domenico Tempio
title_full Traduzioni belles infidèles. Commenti a quelle dei componimenti lubrici di Domenico Tempio
title_fullStr Traduzioni belles infidèles. Commenti a quelle dei componimenti lubrici di Domenico Tempio
title_full_unstemmed Traduzioni belles infidèles. Commenti a quelle dei componimenti lubrici di Domenico Tempio
title_sort traduzioni belles infidèles. commenti a quelle dei componimenti lubrici di domenico tempio
publisher Debrecen University Press
series Italianistica Debreceniensis
issn 1219-5391
2677-1225
publishDate 2018-12-01
description Belles infidèles is a French expression highlighting a well-known problem in translating from one language to another. This is true especially in the field of literature and particularly in poetry, where the exterior aspects of the words (for example, the harmony of rhymes, the images, the emotional vibrations, the semantic fields, the polysemy, and so on) become substantial and hardly translatable. The essay focuses on some bad translations of some selected verses from the obscene poems by a 18th-century Sicilian dialect poet, Domenico Tempio: they clearly show the translators’ intervention, who took many liberties and betrayed the formulation, the sense and the effect of the original texts. The essay proposes some more faithful translations of them.
topic domenico tempio
traduzione
poesia catanese
letteratura italiana
sicilia
url https://ojs.lib.unideb.hu/itde/article/view/4668
work_keys_str_mv AT chielmonzone traduzionibellesinfidelescommentiaquelledeicomponimentilubricididomenicotempio
_version_ 1721187416667062272