Organització de corpus. L'estructura d'una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica
En aquest article, les autores descriuen el procés de disseny i elaboració d’un corpus de textos jurídics multilingüe per a traductors. El corpus es concep com una eina de treball amb la qual el traductor jurídic pot tenir accés immediat a través d’internet a la documentació rellevant per a la tradu...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Aragonese |
Published: |
Escola d'Administració Pública de Catalunya
2000-12-01
|
Series: | Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law |
Online Access: | http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/346 |
Summary: | En aquest article, les autores descriuen el procés de disseny i elaboració d’un corpus de textos jurídics multilingüe per a traductors. El corpus es concep com una eina de treball amb la qual el traductor jurídic pot tenir accés immediat a través d’internet a la documentació rellevant per a la traducció de tota mena de text jurídic: textos doctrinals, obres de referència, glossaris especialitzats i documents paral·lels i auxiliars en els diferents idiomes de treball (castellà, català, anglès, francès i alemany). La particularitat del corpus és que s’estructura entorn del concepte cultural de gènere, atès que les autores consideren que en la traducció jurídica esdevé fonamental respectar les convencions inherents a aquest, una qüestió que no ha rebut fins al moment l’atenció que mereix. |
---|---|
ISSN: | 0212-5056 2013-1453 |