Organització de corpus. L'estructura d'una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica

En aquest article, les autores descriuen el procés de disseny i elaboració d’un corpus de textos jurídics multilingüe per a traductors. El corpus es concep com una eina de treball amb la qual el traductor jurídic pot tenir accés immediat a través d’internet a la documentació rellevant per a la tradu...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Esther Monzó Nebot, Anabel Borja Albi
Format: Article
Language:Aragonese
Published: Escola d'Administració Pública de Catalunya 2000-12-01
Series:Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
Online Access:http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/346
Description
Summary:En aquest article, les autores descriuen el procés de disseny i elaboració d’un corpus de textos jurídics multilingüe per a traductors. El corpus es concep com una eina de treball amb la qual el traductor jurídic pot tenir accés immediat a través d’internet a la documentació rellevant per a la traducció de tota mena de text jurídic: textos doctrinals, obres de referència, glossaris especialitzats i documents paral·lels i auxiliars en els diferents idiomes de treball (castellà, català, anglès, francès i alemany). La particularitat del corpus és que s’estructura entorn del concepte cultural de gènere, atès que les autores consideren que en la traducció jurídica esdevé fonamental respectar les convencions inherents a aquest, una qüestió que no ha rebut fins al moment l’atenció que mereix.
ISSN:0212-5056
2013-1453