The EU English Terms Including the Word Market and Their French and Lithuanian Equivalents
Translation of terminology is an essential factor and often a challenging task in the translation of legal acts. Various databases are available to facilitate the translation process and ensure its quality. The main inter-institutional terminology database of the European Union is IATE (“Inter Activ...
Main Authors: | Smirnova Oksana, Rackevičienė Sigita |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Sciendo
2017-11-01
|
Series: | Darnioji daugiakalbystė |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.1515/sm-2017-0018 |
Similar Items
-
Sources of one-word terms used in UK and Lithuanian constitutional law acts
by: Liudmila Mockienė, et al.
Published: (2015-11-01) -
Folk Terms of Slavic Origin for Traditional Lithuanian Buildings and Their Parts
by: Robertas Stunžinas
Published: (2016-12-01) -
Equivalence of Lease and Tenancy Terminology in English and Lithuanian
by: Rackevičienė Sigita, et al.
Published: (2016-12-01) -
Heterogeneous Synonymy: a Regular Stage in the Process of Standardisation of Lithuanian Computer Science Terminology
by: Vilija Celiešienė
Published: (2011-06-01) -
Green Colour-based Metaphorical Terms: Translating EU Documents from English into Lithuanian and Italian
by: Aušra Kamandulytė
Published: (2019-12-01)