The EU English Terms Including the Word Market and Their French and Lithuanian Equivalents

Translation of terminology is an essential factor and often a challenging task in the translation of legal acts. Various databases are available to facilitate the translation process and ensure its quality. The main inter-institutional terminology database of the European Union is IATE (“Inter Activ...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Smirnova Oksana, Rackevičienė Sigita
Format: Article
Language:deu
Published: Sciendo 2017-11-01
Series:Darnioji daugiakalbystė
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.1515/sm-2017-0018
id doaj-b005cd60798944749777d1ea73c3e58e
record_format Article
spelling doaj-b005cd60798944749777d1ea73c3e58e2021-09-05T14:00:43ZdeuSciendoDarnioji daugiakalbystė2335-20272017-11-0111117919310.1515/sm-2017-0018The EU English Terms Including the Word Market and Their French and Lithuanian EquivalentsSmirnova Oksana0Rackevičienė Sigita1Mykolas Romeris University, Vilnius, LithuaniaMykolas Romeris University, Vilnius, LithuaniaTranslation of terminology is an essential factor and often a challenging task in the translation of legal acts. Various databases are available to facilitate the translation process and ensure its quality. The main inter-institutional terminology database of the European Union is IATE (“Inter Active Terminology for Europe”). The aim of the paper is to conduct a contrastive analysis of a group of English, French and Lithuanian economic terms based on the information provided in IATE. The object chosen for the research is the English, Lithuanian and French multi-word terms including the word market. In total, 266 terms were collected from IATE: 90 English terms and their equivalents in French and Lithuanian. The paper presents a classification of the terms into semantic categories according to various aspects of markets (object of the market, place of the market, duration of the market availability, degree and nature of competition among the market participants, production stage of the items offered in the market, etc.), compares the formal structure of the English terms and their French and Lithuanian equivalents and reveals the tendencies of term formation in the investigated languages. Finally, the paper discusses the problem of synonymy of the terms and the data provided in the term entries of IATE.https://doi.org/10.1515/sm-2017-0018the eu’s terminology database iateeconomic termscontrastive analysissemanticsformal structureterm synonymy
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Smirnova Oksana
Rackevičienė Sigita
spellingShingle Smirnova Oksana
Rackevičienė Sigita
The EU English Terms Including the Word Market and Their French and Lithuanian Equivalents
Darnioji daugiakalbystė
the eu’s terminology database iate
economic terms
contrastive analysis
semantics
formal structure
term synonymy
author_facet Smirnova Oksana
Rackevičienė Sigita
author_sort Smirnova Oksana
title The EU English Terms Including the Word Market and Their French and Lithuanian Equivalents
title_short The EU English Terms Including the Word Market and Their French and Lithuanian Equivalents
title_full The EU English Terms Including the Word Market and Their French and Lithuanian Equivalents
title_fullStr The EU English Terms Including the Word Market and Their French and Lithuanian Equivalents
title_full_unstemmed The EU English Terms Including the Word Market and Their French and Lithuanian Equivalents
title_sort eu english terms including the word market and their french and lithuanian equivalents
publisher Sciendo
series Darnioji daugiakalbystė
issn 2335-2027
publishDate 2017-11-01
description Translation of terminology is an essential factor and often a challenging task in the translation of legal acts. Various databases are available to facilitate the translation process and ensure its quality. The main inter-institutional terminology database of the European Union is IATE (“Inter Active Terminology for Europe”). The aim of the paper is to conduct a contrastive analysis of a group of English, French and Lithuanian economic terms based on the information provided in IATE. The object chosen for the research is the English, Lithuanian and French multi-word terms including the word market. In total, 266 terms were collected from IATE: 90 English terms and their equivalents in French and Lithuanian. The paper presents a classification of the terms into semantic categories according to various aspects of markets (object of the market, place of the market, duration of the market availability, degree and nature of competition among the market participants, production stage of the items offered in the market, etc.), compares the formal structure of the English terms and their French and Lithuanian equivalents and reveals the tendencies of term formation in the investigated languages. Finally, the paper discusses the problem of synonymy of the terms and the data provided in the term entries of IATE.
topic the eu’s terminology database iate
economic terms
contrastive analysis
semantics
formal structure
term synonymy
url https://doi.org/10.1515/sm-2017-0018
work_keys_str_mv AT smirnovaoksana theeuenglishtermsincludingthewordmarketandtheirfrenchandlithuanianequivalents
AT rackevicienesigita theeuenglishtermsincludingthewordmarketandtheirfrenchandlithuanianequivalents
AT smirnovaoksana euenglishtermsincludingthewordmarketandtheirfrenchandlithuanianequivalents
AT rackevicienesigita euenglishtermsincludingthewordmarketandtheirfrenchandlithuanianequivalents
_version_ 1717811460029022208