Fraseologias no ensino de tradução
No ensino de Tradução percebi a existência de fraseologias verbais formadas por compostos nominais e formas verbais coocorrentes, por exemplo: Herzinfarkt erleiden [sofrer infarto cardíaco]. Utilizei corpora de textos jornalísticos para o reconhecimento dessas fraseologias e busquei chamar a atençã...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2013-08-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/30027 |
Summary: | No ensino de Tradução percebi a existência de fraseologias verbais formadas por compostos nominais e formas verbais coocorrentes, por exemplo: Herzinfarkt erleiden [sofrer infarto cardíaco]. Utilizei corpora de textos jornalísticos para o reconhecimento dessas fraseologias e busquei chamar a atenção de aprendizes de língua alemã e tradução para o funcionamento sintagmático das línguas. O estudo pretendeu auxiliar no ensino de tradução, apontando a necessidade de uma tradução em blocos sintagmáticos para um produto final de qualidade na língua de chegada - o português brasileiro. Há em geral, nas aulas de tradução, falta de entrosamento com o objeto texto em língua estrangeira. A partir de compostos nominais da área médica, levantei os verbos coocorrentes no Banco de Dados de Coocorrência do Projeto Cosmas da Universidade de Mannheim. A extração de combinatórias por meio de corpora e a apresentação de equivalentes textuais em ambas as línguas (alemão e português) apontaram a complexidade do processo tradutório e a necessidade de reconhecimento do entorno textual dos textos de partida e de chegada para a produção tradutória. Esse “reconhecimento” é fundamental para acionar mecanismos de associação e revelar o modo de dizer particular de cada uma das línguas envolvidas no processo tradutório. As fraseologias correspondem, em certa medida, a expressões idiomáticas, que precisam ser traduzidas em blocos para a produção de um texto de qualidade na língua de chegada. Trata-se de uma pesquisa lexicográfica que objetiva qualificar o ensino de tradução por meio do reconhecimento de fraseologias tanto na língua de partida quanto na língua de chegada. |
---|---|
ISSN: | 1414-526X 2175-7968 |