Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study
Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D. In the context of translation, poetry poses a few daunting hurdles in attempting to reach equally metaphorical meanings in the target lang...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universitas Cokroaminoto Palopo
2019-09-01
|
Series: | Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature |
Subjects: | |
Online Access: | https://ethicallingua.org/25409190/article/view/91 |
id |
doaj-a7a38899ddfd478dab9dbaa2d5def116 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-a7a38899ddfd478dab9dbaa2d5def1162020-11-25T01:54:14ZengUniversitas Cokroaminoto PalopoEthical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature2355-34482540-91902019-09-0162597110.30605/25409190.v6.59-7191Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative StudyLoubna Haddi0Hassan II University, MoroccoArabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D. In the context of translation, poetry poses a few daunting hurdles in attempting to reach equally metaphorical meanings in the target language. This article seeks to illustrate the cultural problems witnessed in translating culture-bound metaphor. For this purpose, poetry by prominent Arab poet Nizar Qabbani is the main reference and the selected case study in the article for the poet’s place and contribution in Arabic poetry. The theoretical framework adopts two translation models— Newmark’s Semantic Translation and Den Broeck’s literal, paraphrase and substitution. In addition to illustrating difficulties emanating from translating culture-bound metaphor, the article will present a comparative analysis of two translations of one poetic text, thereby hopefully serving as a valuable contribution to the area of cultural metaphor translation by providing a range of translation possibilities starting from Dynamic Equivalence or idiomatic translation and continuing through literal and semantic translations. In doing so, the article has tackled strategies in the field of cultural metaphor translation, which will hopefully lead to further research.https://ethicallingua.org/25409190/article/view/91translationmetaphorarabic poetrynizar qabbani |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Loubna Haddi |
spellingShingle |
Loubna Haddi Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature translation metaphor arabic poetry nizar qabbani |
author_facet |
Loubna Haddi |
author_sort |
Loubna Haddi |
title |
Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study |
title_short |
Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study |
title_full |
Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study |
title_fullStr |
Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study |
title_full_unstemmed |
Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study |
title_sort |
tackling difficulties in translating culture-bound metaphor in nizar qabbani’s poetry: a comparative study |
publisher |
Universitas Cokroaminoto Palopo |
series |
Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature |
issn |
2355-3448 2540-9190 |
publishDate |
2019-09-01 |
description |
Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D. In the context of translation, poetry poses a few daunting hurdles in attempting to reach equally metaphorical meanings in the target language. This article seeks to illustrate the cultural problems witnessed in translating culture-bound metaphor. For this purpose, poetry by prominent Arab poet Nizar Qabbani is the main reference and the selected case study in the article for the poet’s place and contribution in Arabic poetry. The theoretical framework adopts two translation models— Newmark’s Semantic Translation and Den Broeck’s literal, paraphrase and substitution. In addition to illustrating difficulties emanating from translating culture-bound metaphor, the article will present a comparative analysis of two translations of one poetic text, thereby hopefully serving as a valuable contribution to the area of cultural metaphor translation by providing a range of translation possibilities starting from Dynamic Equivalence or idiomatic translation and continuing through literal and semantic translations. In doing so, the article has tackled strategies in the field of cultural metaphor translation, which will hopefully lead to further research. |
topic |
translation metaphor arabic poetry nizar qabbani |
url |
https://ethicallingua.org/25409190/article/view/91 |
work_keys_str_mv |
AT loubnahaddi tacklingdifficultiesintranslatingcultureboundmetaphorinnizarqabbanispoetryacomparativestudy |
_version_ |
1724988489740582912 |