Transfert de la littérature acadienne en Pologne : bilan d’une expérience traductologique et didactique

Le traducteur est le premier récepteur d’une oeuvre qu’il doit faire passer dans une culture réceptrice. Sa tâche est d’autant plus difficile s’il doit introduire dans une nouvelle zone culturelle une création ressortissant d’un milieu peu connu par les récepteurs d’arrivée. C’est à travers son int...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Teresa Tomaszkiewicz
Format: Article
Language:English
Published: University of Alberta 2008-07-01
Series:Alternative Francophone
Subjects:
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/4140
id doaj-a3e8fdf0fdec4cb8bdec75e4bdb46c9a
record_format Article
spelling doaj-a3e8fdf0fdec4cb8bdec75e4bdb46c9a2020-11-25T02:16:39ZengUniversity of AlbertaAlternative Francophone1916-84701916-84702008-07-01119811510.29173/af41403213Transfert de la littérature acadienne en Pologne : bilan d’une expérience traductologique et didactiqueTeresa Tomaszkiewicz0Professeur, Université Adam MickiewiczLe traducteur est le premier récepteur d’une oeuvre qu’il doit faire passer dans une culture réceptrice. Sa tâche est d’autant plus difficile s’il doit introduire dans une nouvelle zone culturelle une création ressortissant d’un milieu peu connu par les récepteurs d’arrivée. C’est à travers son interprétation, ses sentiments, ses solutions traductologiques que le public récepteur fera connaissance de nouvelles valeurs et variétés linguistiques. Et pourtant on interroge rarement les traducteurs sur leurs difficultés, leurs hésitations, leurs choix. Dans cet article on rend compte d’une expérience réalisée au sein du département des études romanes à l’Université Adam Mickiewicz (Poznan, Pologne). Six étudiantes en maîtrise se sont engagées à faire la traduction de quelques oeuvres contemporaines acadiennes, une littérature méconnue de la société polonaise. La découverte des traductrices devrait devenir une découverte des récepteurs. Pendant un an le travail de ces étudiantes a été scrupuleusement discuté et analysé dans le cadre de leurs études. Chaque remarque, chaque difficulté, chaque hésitation ont été notées et commentées. Dans ce texte on fait le point sur ce travail en présentant les sentiments, les réflexions, les conclusions résultant d’une activité concrète des traducteurs face à des valeurs nouvelles et des variations linguistiques inconnues.https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/4140littérature acadienne, variation linguistique
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Teresa Tomaszkiewicz
spellingShingle Teresa Tomaszkiewicz
Transfert de la littérature acadienne en Pologne : bilan d’une expérience traductologique et didactique
Alternative Francophone
littérature acadienne, variation linguistique
author_facet Teresa Tomaszkiewicz
author_sort Teresa Tomaszkiewicz
title Transfert de la littérature acadienne en Pologne : bilan d’une expérience traductologique et didactique
title_short Transfert de la littérature acadienne en Pologne : bilan d’une expérience traductologique et didactique
title_full Transfert de la littérature acadienne en Pologne : bilan d’une expérience traductologique et didactique
title_fullStr Transfert de la littérature acadienne en Pologne : bilan d’une expérience traductologique et didactique
title_full_unstemmed Transfert de la littérature acadienne en Pologne : bilan d’une expérience traductologique et didactique
title_sort transfert de la littérature acadienne en pologne : bilan d’une expérience traductologique et didactique
publisher University of Alberta
series Alternative Francophone
issn 1916-8470
1916-8470
publishDate 2008-07-01
description Le traducteur est le premier récepteur d’une oeuvre qu’il doit faire passer dans une culture réceptrice. Sa tâche est d’autant plus difficile s’il doit introduire dans une nouvelle zone culturelle une création ressortissant d’un milieu peu connu par les récepteurs d’arrivée. C’est à travers son interprétation, ses sentiments, ses solutions traductologiques que le public récepteur fera connaissance de nouvelles valeurs et variétés linguistiques. Et pourtant on interroge rarement les traducteurs sur leurs difficultés, leurs hésitations, leurs choix. Dans cet article on rend compte d’une expérience réalisée au sein du département des études romanes à l’Université Adam Mickiewicz (Poznan, Pologne). Six étudiantes en maîtrise se sont engagées à faire la traduction de quelques oeuvres contemporaines acadiennes, une littérature méconnue de la société polonaise. La découverte des traductrices devrait devenir une découverte des récepteurs. Pendant un an le travail de ces étudiantes a été scrupuleusement discuté et analysé dans le cadre de leurs études. Chaque remarque, chaque difficulté, chaque hésitation ont été notées et commentées. Dans ce texte on fait le point sur ce travail en présentant les sentiments, les réflexions, les conclusions résultant d’une activité concrète des traducteurs face à des valeurs nouvelles et des variations linguistiques inconnues.
topic littérature acadienne, variation linguistique
url https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/4140
work_keys_str_mv AT teresatomaszkiewicz transfertdelalitteratureacadienneenpolognebilanduneexperiencetraductologiqueetdidactique
_version_ 1724890065066262528