Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940)
Tendo como fontes primordiais a Introdução e as Notas da primeira tradução brasileira em livro de Romeu e Julieta, feita por Onestaldo de Pennafort e publicada em 1940 por iniciativa do Ministério da Educação e Saúde, este artigo discute o sentido e as estratégias desses paratextos editoriais no sei...
Main Author: | Henrique Brener Vertchenko |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
2019-09-01
|
Series: | Urdimento |
Online Access: | http://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/15524 |
Similar Items
-
Romance de Romeu e Julieta: tradução, memória e cultura popular
by: Maria Clara Versiani Galery
Published: (2005-06-01) -
SHAKESPEARE NO PAÍS DO FUTEBOL: UMA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA
by: Brasil, Luana Brito
Published: (2018) -
PRIVATE ROMEO: AMOR, HOMOEROTISMO E SEXUALIDADE NUMA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA
by: Reis Junior, Hildeberto da Silva
Published: (2018) -
DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA
by: Camila Paula Camilotti, et al.
Published: (2012-09-01) -
Shakespeare no Twitter: Romeu e Julieta em até 140 caracteres
by: Aline Mello Sanfelici
Published: (2012-03-01)