“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing

The purpose of this article is to illustrate the reception of some
 Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transfo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Miguel A. Montezanti
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2008-04-01
Series:Ilha do Desterro
Online Access:http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317
id doaj-95f10afb66bf4f31b1f14a2bf0147b3b
record_format Article
spelling doaj-95f10afb66bf4f31b1f14a2bf0147b3b2020-11-24T21:26:10ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro 0101-48462175-80262008-04-01049055073“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performingMiguel A. MontezantiThe purpose of this article is to illustrate the reception of some
 Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights. The purpose of this article is to illustrate the reception of some
 Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights. http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Miguel A. Montezanti
spellingShingle Miguel A. Montezanti
“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing
Ilha do Desterro
author_facet Miguel A. Montezanti
author_sort Miguel A. Montezanti
title “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing
title_short “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing
title_full “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing
title_fullStr “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing
title_full_unstemmed “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing
title_sort “perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Ilha do Desterro
issn 0101-4846
2175-8026
publishDate 2008-04-01
description The purpose of this article is to illustrate the reception of some
 Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights. The purpose of this article is to illustrate the reception of some
 Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights.
url http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317
work_keys_str_mv AT miguelamontezanti perplexdinextremeorinfidelityintranslationreadingandperformingperplexdinextremeorinfidelityintranslationreadingandperforming
_version_ 1725980573129768960