“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transfo...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2008-04-01
|
Series: | Ilha do Desterro |
Online Access: | http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317 |
id |
doaj-95f10afb66bf4f31b1f14a2bf0147b3b |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-95f10afb66bf4f31b1f14a2bf0147b3b2020-11-24T21:26:10ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro 0101-48462175-80262008-04-01049055073“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performingMiguel A. MontezantiThe purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights. The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights. http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Miguel A. Montezanti |
spellingShingle |
Miguel A. Montezanti “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing Ilha do Desterro |
author_facet |
Miguel A. Montezanti |
author_sort |
Miguel A. Montezanti |
title |
“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing |
title_short |
“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing |
title_full |
“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing |
title_fullStr |
“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing |
title_full_unstemmed |
“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing |
title_sort |
“perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Ilha do Desterro |
issn |
0101-4846 2175-8026 |
publishDate |
2008-04-01 |
description |
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights. The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights. |
url |
http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317 |
work_keys_str_mv |
AT miguelamontezanti perplexdinextremeorinfidelityintranslationreadingandperformingperplexdinextremeorinfidelityintranslationreadingandperforming |
_version_ |
1725980573129768960 |