المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة L’ethnocentrisme en traduction littéraire : La déformation de la Prose Romanesque par la “Rationalisation”

ABSTRACT: The present paper aims at comparing and analyzing some textual deformations, commonly referred to as Deforming Tendencies, resulting from the ethnocentric practice of translation that characterizes literary translation in general and prose translation in particular. We will be using the gr...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: فرحات معمري, لطفي غسان
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed 2019-12-01
Series:Altralang Journal
Subjects:
Online Access:http://www.univ-oran2.dz/revuealtralang/index.php/altralang/article/view/21/14
id doaj-955c0b0e982240838effceceb971148d
record_format Article
spelling doaj-955c0b0e982240838effceceb971148d2020-11-25T03:21:58ZaraUniversity of Oran 2 Mohamed Ben AhmedAltralang Journal2710-79222710-86192019-12-0101021133المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة L’ethnocentrisme en traduction littéraire : La déformation de la Prose Romanesque par la “Rationalisation”فرحات معمري0لطفي غسان1جامعة الإمارات العربية المتحدة، الإمارات العربية المتحدةجامعة قسنطينة 1 الإخوة منتوري، الجزائرABSTRACT: The present paper aims at comparing and analyzing some textual deformations, commonly referred to as Deforming Tendencies, resulting from the ethnocentric practice of translation that characterizes literary translation in general and prose translation in particular. We will be using the grid of analysis as proposed by the French translator and translation critic Antoine Berman. Our analytical analysis will particularly put the emphasis on one of the most important deforming tendencies in literary translation, specifically “Rationalization”. Based on the comparison and analysis of some samples extracted from the French version of Najib Mahfuz’s Zoqaq Al Midaq, our study will shed light on the functioning and consequences of the practice of such deforming tendency. RÉSUMÉ: Cet article vise à établir une étude analytique et comparative de certaines déformations textuelles, communément appelées tendances déformantes en traduction, résultant d’une certaine pratique traductive, en l’occurrence l’ethnocentrisme, qui caractérise la traduction des textes littéraires en général et celle de la prose en particulier. Nous prendrons comme grille de lecture celle proposée par Antoine Berman, théoricien, traducteur et critique français. L’analyse portera principalement sur la première tendance déformante, la plus importante à notre sens, à savoir celle de « la Rationalisation ». Nous tenterons également de (dé)montrer le fonctionnement et les conséquences de la pratique d’une telle tendance à travers la comparaison et l’analyse de quelques échantillons de traductions tirées de la version française de Zoqaq Al Midaq de Naguib Mahfouz. الملخص: يهدف هذا المقال إلى دراسة وتحليل مدى التشويهات التي تلحق بالنص الأدبي عموما، وبالنثر الروائي على وجه الخصوص، من جراء الميول إلى ممارسة المركزية العرقية أثناء العملية الترجمية، أكان ذلك عن قصد أم عن غير قصد من قبل المترجم. وسنحاول أن نبين ذلك من خلال شبكة القراءة التي يقترحها المترجم وناقد الترجمات الفرنسي أنطوان بيرمان والتي يسميها "النزعات التشويهية". وسنقدم هنا أولى هذه النزعات، التي نعتبرها الأهم برأينا، وهي "العقلنة". وسنحاول تبيان عملها وأثرها من خلال مقارنة بين نماذج من رواية نجيب محفوظ "زقاق المدق" و ترجمتها الفرنسية.http://www.univ-oran2.dz/revuealtralang/index.php/altralang/article/view/21/14المركزية العرقيةالنزعات التشويهيةالعقلنةالتوطينالتغريبالغيرية
collection DOAJ
language Arabic
format Article
sources DOAJ
author فرحات معمري
لطفي غسان
spellingShingle فرحات معمري
لطفي غسان
المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة L’ethnocentrisme en traduction littéraire : La déformation de la Prose Romanesque par la “Rationalisation”
Altralang Journal
المركزية العرقية
النزعات التشويهية
العقلنة
التوطين
التغريب
الغيرية
author_facet فرحات معمري
لطفي غسان
author_sort فرحات معمري
title المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة L’ethnocentrisme en traduction littéraire : La déformation de la Prose Romanesque par la “Rationalisation”
title_short المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة L’ethnocentrisme en traduction littéraire : La déformation de la Prose Romanesque par la “Rationalisation”
title_full المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة L’ethnocentrisme en traduction littéraire : La déformation de la Prose Romanesque par la “Rationalisation”
title_fullStr المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة L’ethnocentrisme en traduction littéraire : La déformation de la Prose Romanesque par la “Rationalisation”
title_full_unstemmed المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة L’ethnocentrisme en traduction littéraire : La déformation de la Prose Romanesque par la “Rationalisation”
title_sort المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة l’ethnocentrisme en traduction littéraire : la déformation de la prose romanesque par la “rationalisation”
publisher University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed
series Altralang Journal
issn 2710-7922
2710-8619
publishDate 2019-12-01
description ABSTRACT: The present paper aims at comparing and analyzing some textual deformations, commonly referred to as Deforming Tendencies, resulting from the ethnocentric practice of translation that characterizes literary translation in general and prose translation in particular. We will be using the grid of analysis as proposed by the French translator and translation critic Antoine Berman. Our analytical analysis will particularly put the emphasis on one of the most important deforming tendencies in literary translation, specifically “Rationalization”. Based on the comparison and analysis of some samples extracted from the French version of Najib Mahfuz’s Zoqaq Al Midaq, our study will shed light on the functioning and consequences of the practice of such deforming tendency. RÉSUMÉ: Cet article vise à établir une étude analytique et comparative de certaines déformations textuelles, communément appelées tendances déformantes en traduction, résultant d’une certaine pratique traductive, en l’occurrence l’ethnocentrisme, qui caractérise la traduction des textes littéraires en général et celle de la prose en particulier. Nous prendrons comme grille de lecture celle proposée par Antoine Berman, théoricien, traducteur et critique français. L’analyse portera principalement sur la première tendance déformante, la plus importante à notre sens, à savoir celle de « la Rationalisation ». Nous tenterons également de (dé)montrer le fonctionnement et les conséquences de la pratique d’une telle tendance à travers la comparaison et l’analyse de quelques échantillons de traductions tirées de la version française de Zoqaq Al Midaq de Naguib Mahfouz. الملخص: يهدف هذا المقال إلى دراسة وتحليل مدى التشويهات التي تلحق بالنص الأدبي عموما، وبالنثر الروائي على وجه الخصوص، من جراء الميول إلى ممارسة المركزية العرقية أثناء العملية الترجمية، أكان ذلك عن قصد أم عن غير قصد من قبل المترجم. وسنحاول أن نبين ذلك من خلال شبكة القراءة التي يقترحها المترجم وناقد الترجمات الفرنسي أنطوان بيرمان والتي يسميها "النزعات التشويهية". وسنقدم هنا أولى هذه النزعات، التي نعتبرها الأهم برأينا، وهي "العقلنة". وسنحاول تبيان عملها وأثرها من خلال مقارنة بين نماذج من رواية نجيب محفوظ "زقاق المدق" و ترجمتها الفرنسية.
topic المركزية العرقية
النزعات التشويهية
العقلنة
التوطين
التغريب
الغيرية
url http://www.univ-oran2.dz/revuealtralang/index.php/altralang/article/view/21/14
work_keys_str_mv AT frḥạtmʿmry ạlmrkzyẗạlʿrqyẗfyạltrjmẗạlạdbyẗtsẖwyhạlnṣạlrwạỷymnkẖlạlnzʿẗạlʿqlnẗlethnocentrismeentraductionlitteraireladeformationdelaproseromanesqueparlarationalisation
AT lṭfygẖsạn ạlmrkzyẗạlʿrqyẗfyạltrjmẗạlạdbyẗtsẖwyhạlnṣạlrwạỷymnkẖlạlnzʿẗạlʿqlnẗlethnocentrismeentraductionlitteraireladeformationdelaproseromanesqueparlarationalisation
_version_ 1724612027223113728