“Thou art translated”: Remapping Hideki Noda and Satoshi Miyagi’s A Midsummer Night’s Dream in Post-March 11 Japan
Ever since the first introduction of Shakespeare to a Japanese audience in the nineteenth century, his plays have functioned as “contact zones,” which are translingual interfaces between communities and their cultures; points of negotiation, misunderstanding and mutual transformation. In the context...
Main Author: | Mika Eglinton |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Lodz University Press
2016-12-01
|
Series: | Multicultural Shakespeare |
Subjects: | |
Online Access: | https://czasopisma.uni.lodz.pl/szekspir/article/view/1944 |
Similar Items
-
Kon Satoshi and Japan’s Monsters in the City
by: Chris Perkins
Published: (2019-11-01) -
A Player’s Guide to the Music of Ryo Noda: Performance and Preparation of Improvisation I and Mai
by: Bunte, James
Published: (2010) -
Enter Paranoia: Identity and "Makeshift Salvations" in Kon Satoshi's "Paranoia Agent"
by: Hanson, Jeffrey Steven
Published: (2007) -
The History of the NODA Journal
by: Denise L. Rode
Published: (2007-12-01) -
Reflections on the Subtitling and Dubbing of Anime: The Translation of Gender in Perfect Blue, a Film by Kon Satoshi
by: Josephy, Daniel Enrique
Published: (2017)