“Thou art translated”: Remapping Hideki Noda and Satoshi Miyagi’s A Midsummer Night’s Dream in Post-March 11 Japan

Ever since the first introduction of Shakespeare to a Japanese audience in the nineteenth century, his plays have functioned as “contact zones,” which are translingual interfaces between communities and their cultures; points of negotiation, misunderstanding and mutual transformation. In the context...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mika Eglinton
Format: Article
Language:English
Published: Lodz University Press 2016-12-01
Series:Multicultural Shakespeare
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.uni.lodz.pl/szekspir/article/view/1944