A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor
Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de receitas de um livro britânico de sucos para crianças, com especial atenção para as diferenças culturais envolvidas nesse tipo de tradução. A maioria dos títulos baseia-se em jogos de palavras ou algum...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Minas Gerais
2015-12-01
|
Series: | Revista de Estudos da Linguagem |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/8897 |
id |
doaj-927f45acf07a491693e5eb049bb8a943 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-927f45acf07a491693e5eb049bb8a9432020-11-24T23:12:18ZengUniversidade Federal de Minas GeraisRevista de Estudos da Linguagem0104-05882237-20832015-12-0123368169310.17851/2237-2083.23.3.681-6937880A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o saborStella E. O. Tagnin0Universidade de São PauloEste artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de receitas de um livro britânico de sucos para crianças, com especial atenção para as diferenças culturais envolvidas nesse tipo de tradução. A maioria dos títulos baseia-se em jogos de palavras ou algum tipo de metáfora - imagética ou conceitual – que se espera sejam mantidos na tradução, de modo a preservar o apelo que esses títulos têm para o público infantil, pois, em geral fazem referência ao universo da criança. Linguisticamente, os títulos envolvem colocações, rimas e aliterações. Culturalmente, há referências a jogos infantis, canções e heróis que, na maioria das vezes, não são as mesmas na nossa cultura. Alguns títulos são baseados na cor do suco (Red devil), outros no ingrediente principal (Crazy kiwi), outros ainda no efeito desejado (Battery charge). A tradução de jogos de palavras exige certo grau de elaboração semântica, especialmente quando várias camadas de significado estão envolvidas. Serão apresentados vários exemplos que envolvem diferenças culturais entre a Inglaterra e o Brasil, assim como as soluções a que se chegou, sempre na tentativa de manter o jogo de palavras dentro do universo infantil.http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/8897Jogos de palavras – Tradução – Cultura – Títulos – Convencionalidade |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Stella E. O. Tagnin |
spellingShingle |
Stella E. O. Tagnin A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor Revista de Estudos da Linguagem Jogos de palavras – Tradução – Cultura – Títulos – Convencionalidade |
author_facet |
Stella E. O. Tagnin |
author_sort |
Stella E. O. Tagnin |
title |
A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor |
title_short |
A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor |
title_full |
A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor |
title_fullStr |
A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor |
title_full_unstemmed |
A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor |
title_sort |
tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor |
publisher |
Universidade Federal de Minas Gerais |
series |
Revista de Estudos da Linguagem |
issn |
0104-0588 2237-2083 |
publishDate |
2015-12-01 |
description |
Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de receitas de um livro britânico de sucos para crianças, com especial atenção para as diferenças culturais envolvidas nesse tipo de tradução. A maioria dos títulos baseia-se em jogos de palavras ou algum tipo de metáfora - imagética ou conceitual – que se espera sejam mantidos na tradução, de modo a preservar o apelo que esses títulos têm para o público infantil, pois, em geral fazem referência ao universo da criança. Linguisticamente, os títulos envolvem colocações, rimas e aliterações. Culturalmente, há referências a jogos infantis, canções e heróis que, na maioria das vezes, não são as mesmas na nossa cultura. Alguns títulos são baseados na cor do suco (Red devil), outros no ingrediente principal (Crazy kiwi), outros ainda no efeito desejado (Battery charge). A tradução de jogos de palavras exige certo grau de elaboração semântica, especialmente quando várias camadas de significado estão envolvidas. Serão apresentados vários exemplos que envolvem diferenças culturais entre a Inglaterra e o Brasil, assim como as soluções a que se chegou, sempre na tentativa de manter o jogo de palavras dentro do universo infantil. |
topic |
Jogos de palavras – Tradução – Cultura – Títulos – Convencionalidade |
url |
http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/8897 |
work_keys_str_mv |
AT stellaeotagnin atraducaodesuculentosjogosdepalavrassemperderosabor AT stellaeotagnin traducaodesuculentosjogosdepalavrassemperderosabor |
_version_ |
1725601501841195008 |