A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor

Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de receitas de um livro britânico de sucos para crianças, com especial atenção para as diferenças culturais envolvidas nesse tipo de tradução. A maioria dos títulos baseia-se em jogos de palavras ou algum...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Stella E. O. Tagnin
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Minas Gerais 2015-12-01
Series:Revista de Estudos da Linguagem
Subjects:
Online Access:http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/8897
id doaj-927f45acf07a491693e5eb049bb8a943
record_format Article
spelling doaj-927f45acf07a491693e5eb049bb8a9432020-11-24T23:12:18ZengUniversidade Federal de Minas GeraisRevista de Estudos da Linguagem0104-05882237-20832015-12-0123368169310.17851/2237-2083.23.3.681-6937880A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o saborStella E. O. Tagnin0Universidade de São PauloEste artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de receitas de um livro britânico de sucos para crianças, com especial atenção para as diferenças culturais envolvidas nesse tipo de tradução. A maioria dos títulos baseia-se em jogos de palavras ou algum tipo de metáfora - imagética ou conceitual – que se espera sejam mantidos na tradução, de modo a preservar o apelo que esses títulos têm para o público infantil, pois, em geral fazem referência ao universo da criança. Linguisticamente, os títulos envolvem colocações, rimas e aliterações. Culturalmente, há referências a jogos infantis, canções e heróis que, na maioria das vezes, não são as mesmas na nossa cultura. Alguns títulos são baseados na cor do suco (Red devil), outros no ingrediente principal (Crazy kiwi), outros ainda no efeito desejado (Battery charge).  A tradução de jogos de palavras exige certo grau de elaboração semântica, especialmente quando várias camadas de significado estão envolvidas.  Serão apresentados vários exemplos que envolvem diferenças culturais entre a Inglaterra e o Brasil, assim como as soluções a que se chegou, sempre na tentativa de manter o jogo de palavras dentro do universo infantil.http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/8897Jogos de palavras – Tradução – Cultura – Títulos – Convencionalidade
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Stella E. O. Tagnin
spellingShingle Stella E. O. Tagnin
A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor
Revista de Estudos da Linguagem
Jogos de palavras – Tradução – Cultura – Títulos – Convencionalidade
author_facet Stella E. O. Tagnin
author_sort Stella E. O. Tagnin
title A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor
title_short A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor
title_full A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor
title_fullStr A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor
title_full_unstemmed A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor
title_sort tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor
publisher Universidade Federal de Minas Gerais
series Revista de Estudos da Linguagem
issn 0104-0588
2237-2083
publishDate 2015-12-01
description Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de receitas de um livro britânico de sucos para crianças, com especial atenção para as diferenças culturais envolvidas nesse tipo de tradução. A maioria dos títulos baseia-se em jogos de palavras ou algum tipo de metáfora - imagética ou conceitual – que se espera sejam mantidos na tradução, de modo a preservar o apelo que esses títulos têm para o público infantil, pois, em geral fazem referência ao universo da criança. Linguisticamente, os títulos envolvem colocações, rimas e aliterações. Culturalmente, há referências a jogos infantis, canções e heróis que, na maioria das vezes, não são as mesmas na nossa cultura. Alguns títulos são baseados na cor do suco (Red devil), outros no ingrediente principal (Crazy kiwi), outros ainda no efeito desejado (Battery charge).  A tradução de jogos de palavras exige certo grau de elaboração semântica, especialmente quando várias camadas de significado estão envolvidas.  Serão apresentados vários exemplos que envolvem diferenças culturais entre a Inglaterra e o Brasil, assim como as soluções a que se chegou, sempre na tentativa de manter o jogo de palavras dentro do universo infantil.
topic Jogos de palavras – Tradução – Cultura – Títulos – Convencionalidade
url http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/8897
work_keys_str_mv AT stellaeotagnin atraducaodesuculentosjogosdepalavrassemperderosabor
AT stellaeotagnin traducaodesuculentosjogosdepalavrassemperderosabor
_version_ 1725601501841195008