CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF A WOUND ASSESSMENT INSTRUMENT

Objective: To translate and culturally adapt a chronic wound healing assessment instrument into Brazilian Portuguese. Method: A methodological quantitative study was carried out based on the following stages: translation, translation synthesis, back-translation, revision by an expert committee, and...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Elaine Aparecida Rocha Domingues, Maiúme Roana Ferreira de Carvalho, Uiara Aline de Oliveira Kaizer
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal do Paraná 2018-09-01
Series:Cogitare Enfermagem
Subjects:
Online Access:http://dx.doi.org/10.5380/ce.v23i3.54927
id doaj-901d5e01f550401db901e960ab2f7d4d
record_format Article
spelling doaj-901d5e01f550401db901e960ab2f7d4d2021-01-02T00:40:17ZengUniversidade Federal do ParanáCogitare Enfermagem1414-85362176-91332018-09-01233e5492710.5380/ce.v23i3.54927CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF A WOUND ASSESSMENT INSTRUMENTElaine Aparecida Rocha DominguesMaiúme Roana Ferreira de CarvalhoUiara Aline de Oliveira KaizerObjective: To translate and culturally adapt a chronic wound healing assessment instrument into Brazilian Portuguese. Method: A methodological quantitative study was carried out based on the following stages: translation, translation synthesis, back-translation, revision by an expert committee, and pre-test. The research was carried out in the healthcare units of the cities of Itajubá and Três Corações, in the state of Minas Gerais, with a sample made up of 30 stomal therapy nurses and nurses with clinical practice in wound care. Content validity was evaluated by means of calculation of the content validity index and the instrument’s feasibility. Result: The instrument was considered of easy application and understandability, indicating that it can be used in the Brazilian culture. Regarding feasibility, the instrument’s average filling time was three minutes. The final instrument, with alterations suggested by the experts, was sent to the author and approved. Conclusion: An instrument applicable to the Brazilian reality was created.http://dx.doi.org/10.5380/ce.v23i3.54927 Wounds and InjuriesReproducibility of ResultsTranslationNursing Methodology ResearchLeg Ulcers
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Elaine Aparecida Rocha Domingues
Maiúme Roana Ferreira de Carvalho
Uiara Aline de Oliveira Kaizer
spellingShingle Elaine Aparecida Rocha Domingues
Maiúme Roana Ferreira de Carvalho
Uiara Aline de Oliveira Kaizer
CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF A WOUND ASSESSMENT INSTRUMENT
Cogitare Enfermagem
Wounds and Injuries
Reproducibility of Results
Translation
Nursing Methodology Research
Leg Ulcers
author_facet Elaine Aparecida Rocha Domingues
Maiúme Roana Ferreira de Carvalho
Uiara Aline de Oliveira Kaizer
author_sort Elaine Aparecida Rocha Domingues
title CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF A WOUND ASSESSMENT INSTRUMENT
title_short CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF A WOUND ASSESSMENT INSTRUMENT
title_full CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF A WOUND ASSESSMENT INSTRUMENT
title_fullStr CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF A WOUND ASSESSMENT INSTRUMENT
title_full_unstemmed CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF A WOUND ASSESSMENT INSTRUMENT
title_sort cross-cultural adaptation of a wound assessment instrument
publisher Universidade Federal do Paraná
series Cogitare Enfermagem
issn 1414-8536
2176-9133
publishDate 2018-09-01
description Objective: To translate and culturally adapt a chronic wound healing assessment instrument into Brazilian Portuguese. Method: A methodological quantitative study was carried out based on the following stages: translation, translation synthesis, back-translation, revision by an expert committee, and pre-test. The research was carried out in the healthcare units of the cities of Itajubá and Três Corações, in the state of Minas Gerais, with a sample made up of 30 stomal therapy nurses and nurses with clinical practice in wound care. Content validity was evaluated by means of calculation of the content validity index and the instrument’s feasibility. Result: The instrument was considered of easy application and understandability, indicating that it can be used in the Brazilian culture. Regarding feasibility, the instrument’s average filling time was three minutes. The final instrument, with alterations suggested by the experts, was sent to the author and approved. Conclusion: An instrument applicable to the Brazilian reality was created.
topic Wounds and Injuries
Reproducibility of Results
Translation
Nursing Methodology Research
Leg Ulcers
url http://dx.doi.org/10.5380/ce.v23i3.54927
work_keys_str_mv AT elaineaparecidarochadomingues crossculturaladaptationofawoundassessmentinstrument
AT maiumeroanaferreiradecarvalho crossculturaladaptationofawoundassessmentinstrument
AT uiaraalinedeoliveirakaizer crossculturaladaptationofawoundassessmentinstrument
_version_ 1724363586599387136