CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF A WOUND ASSESSMENT INSTRUMENT
Objective: To translate and culturally adapt a chronic wound healing assessment instrument into Brazilian Portuguese. Method: A methodological quantitative study was carried out based on the following stages: translation, translation synthesis, back-translation, revision by an expert committee, and...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal do Paraná
2018-09-01
|
Series: | Cogitare Enfermagem |
Subjects: | |
Online Access: | http://dx.doi.org/10.5380/ce.v23i3.54927 |
id |
doaj-901d5e01f550401db901e960ab2f7d4d |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-901d5e01f550401db901e960ab2f7d4d2021-01-02T00:40:17ZengUniversidade Federal do ParanáCogitare Enfermagem1414-85362176-91332018-09-01233e5492710.5380/ce.v23i3.54927CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF A WOUND ASSESSMENT INSTRUMENTElaine Aparecida Rocha DominguesMaiúme Roana Ferreira de CarvalhoUiara Aline de Oliveira KaizerObjective: To translate and culturally adapt a chronic wound healing assessment instrument into Brazilian Portuguese. Method: A methodological quantitative study was carried out based on the following stages: translation, translation synthesis, back-translation, revision by an expert committee, and pre-test. The research was carried out in the healthcare units of the cities of Itajubá and Três Corações, in the state of Minas Gerais, with a sample made up of 30 stomal therapy nurses and nurses with clinical practice in wound care. Content validity was evaluated by means of calculation of the content validity index and the instrument’s feasibility. Result: The instrument was considered of easy application and understandability, indicating that it can be used in the Brazilian culture. Regarding feasibility, the instrument’s average filling time was three minutes. The final instrument, with alterations suggested by the experts, was sent to the author and approved. Conclusion: An instrument applicable to the Brazilian reality was created.http://dx.doi.org/10.5380/ce.v23i3.54927 Wounds and InjuriesReproducibility of ResultsTranslationNursing Methodology ResearchLeg Ulcers |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Elaine Aparecida Rocha Domingues Maiúme Roana Ferreira de Carvalho Uiara Aline de Oliveira Kaizer |
spellingShingle |
Elaine Aparecida Rocha Domingues Maiúme Roana Ferreira de Carvalho Uiara Aline de Oliveira Kaizer CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF A WOUND ASSESSMENT INSTRUMENT Cogitare Enfermagem Wounds and Injuries Reproducibility of Results Translation Nursing Methodology Research Leg Ulcers |
author_facet |
Elaine Aparecida Rocha Domingues Maiúme Roana Ferreira de Carvalho Uiara Aline de Oliveira Kaizer |
author_sort |
Elaine Aparecida Rocha Domingues |
title |
CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF A WOUND ASSESSMENT INSTRUMENT |
title_short |
CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF A WOUND ASSESSMENT INSTRUMENT |
title_full |
CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF A WOUND ASSESSMENT INSTRUMENT |
title_fullStr |
CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF A WOUND ASSESSMENT INSTRUMENT |
title_full_unstemmed |
CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF A WOUND ASSESSMENT INSTRUMENT |
title_sort |
cross-cultural adaptation of a wound assessment instrument |
publisher |
Universidade Federal do Paraná |
series |
Cogitare Enfermagem |
issn |
1414-8536 2176-9133 |
publishDate |
2018-09-01 |
description |
Objective: To translate and culturally adapt a chronic wound healing assessment instrument into Brazilian Portuguese. Method: A methodological quantitative study was carried out based on the following stages: translation, translation synthesis, back-translation, revision by an expert committee, and pre-test. The research was carried out in the healthcare units of the cities of Itajubá and Três Corações, in the state of Minas Gerais, with a sample made up of 30 stomal therapy nurses and nurses with clinical practice in wound care. Content validity was evaluated by means of calculation of the content validity index and the instrument’s feasibility. Result: The instrument was considered of easy application and understandability, indicating that it can be used in the Brazilian culture. Regarding feasibility, the instrument’s average filling time was three minutes. The final instrument, with alterations suggested by the experts, was sent to the author and approved. Conclusion: An instrument applicable to the Brazilian reality was created. |
topic |
Wounds and Injuries Reproducibility of Results Translation Nursing Methodology Research Leg Ulcers |
url |
http://dx.doi.org/10.5380/ce.v23i3.54927 |
work_keys_str_mv |
AT elaineaparecidarochadomingues crossculturaladaptationofawoundassessmentinstrument AT maiumeroanaferreiradecarvalho crossculturaladaptationofawoundassessmentinstrument AT uiaraalinedeoliveirakaizer crossculturaladaptationofawoundassessmentinstrument |
_version_ |
1724363586599387136 |