De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe

Cet article a pour but de présenter les résultats d'une recherche concernant l'emploi des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de l'œuvre moliéresque Tartuffe, distantes de près de deux siècles (José Marchena, 1811 ; Encarnación García Fernández et Eduardo J. Fernández...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Laurence Boudart
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2008-06-01
Series:Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000100006&lng=en&tlng=en
id doaj-8e3afdd5daa84372a12a9403ea8df95c
record_format Article
spelling doaj-8e3afdd5daa84372a12a9403ea8df95c2020-11-25T00:26:44ZengUniversidad de AntioquiaIkala: Revista de Lenguaje y Cultura0123-34322008-06-011319105118S0123-34322008000100006De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de TartuffeLaurence Boudart0l'Universidad de ValladolidCet article a pour but de présenter les résultats d'une recherche concernant l'emploi des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de l'œuvre moliéresque Tartuffe, distantes de près de deux siècles (José Marchena, 1811 ; Encarnación García Fernández et Eduardo J. Fernández Montes, 1984). L'analyse comparative entre les systèmes d'énonciation offre un éclairage intéressant concernant la notion d'adaptation culturelle dans le cadre d'un texte dramatique, tout en mettant l'accent sur l'évolution diachronique de la conception de la traduction en Espagne.http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000100006&lng=en&tlng=enhistoria de la traducción en Españapronombres personalesadaptación cultural
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Laurence Boudart
spellingShingle Laurence Boudart
De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe
Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura
historia de la traducción en España
pronombres personales
adaptación cultural
author_facet Laurence Boudart
author_sort Laurence Boudart
title De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe
title_short De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe
title_full De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe
title_fullStr De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe
title_full_unstemmed De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe
title_sort de l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de tartuffe
publisher Universidad de Antioquia
series Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura
issn 0123-3432
publishDate 2008-06-01
description Cet article a pour but de présenter les résultats d'une recherche concernant l'emploi des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de l'œuvre moliéresque Tartuffe, distantes de près de deux siècles (José Marchena, 1811 ; Encarnación García Fernández et Eduardo J. Fernández Montes, 1984). L'analyse comparative entre les systèmes d'énonciation offre un éclairage intéressant concernant la notion d'adaptation culturelle dans le cadre d'un texte dramatique, tout en mettant l'accent sur l'évolution diachronique de la conception de la traduction en Espagne.
topic historia de la traducción en España
pronombres personales
adaptación cultural
url http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000100006&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT laurenceboudart delusagedespronomspersonnelsdansdeuxtraductionsespagnolesdetartuffe
_version_ 1725342905815531520