De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe
Cet article a pour but de présenter les résultats d'une recherche concernant l'emploi des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de l'œuvre moliéresque Tartuffe, distantes de près de deux siècles (José Marchena, 1811 ; Encarnación García Fernández et Eduardo J. Fernández...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2008-06-01
|
Series: | Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000100006&lng=en&tlng=en |
id |
doaj-8e3afdd5daa84372a12a9403ea8df95c |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-8e3afdd5daa84372a12a9403ea8df95c2020-11-25T00:26:44ZengUniversidad de AntioquiaIkala: Revista de Lenguaje y Cultura0123-34322008-06-011319105118S0123-34322008000100006De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de TartuffeLaurence Boudart0l'Universidad de ValladolidCet article a pour but de présenter les résultats d'une recherche concernant l'emploi des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de l'œuvre moliéresque Tartuffe, distantes de près de deux siècles (José Marchena, 1811 ; Encarnación García Fernández et Eduardo J. Fernández Montes, 1984). L'analyse comparative entre les systèmes d'énonciation offre un éclairage intéressant concernant la notion d'adaptation culturelle dans le cadre d'un texte dramatique, tout en mettant l'accent sur l'évolution diachronique de la conception de la traduction en Espagne.http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000100006&lng=en&tlng=enhistoria de la traducción en Españapronombres personalesadaptación cultural |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Laurence Boudart |
spellingShingle |
Laurence Boudart De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura historia de la traducción en España pronombres personales adaptación cultural |
author_facet |
Laurence Boudart |
author_sort |
Laurence Boudart |
title |
De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe |
title_short |
De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe |
title_full |
De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe |
title_fullStr |
De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe |
title_full_unstemmed |
De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe |
title_sort |
de l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de tartuffe |
publisher |
Universidad de Antioquia |
series |
Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura |
issn |
0123-3432 |
publishDate |
2008-06-01 |
description |
Cet article a pour but de présenter les résultats d'une recherche concernant l'emploi des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de l'œuvre moliéresque Tartuffe, distantes de près de deux siècles (José Marchena, 1811 ; Encarnación García Fernández et Eduardo J. Fernández Montes, 1984). L'analyse comparative entre les systèmes d'énonciation offre un éclairage intéressant concernant la notion d'adaptation culturelle dans le cadre d'un texte dramatique, tout en mettant l'accent sur l'évolution diachronique de la conception de la traduction en Espagne. |
topic |
historia de la traducción en España pronombres personales adaptación cultural |
url |
http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322008000100006&lng=en&tlng=en |
work_keys_str_mv |
AT laurenceboudart delusagedespronomspersonnelsdansdeuxtraductionsespagnolesdetartuffe |
_version_ |
1725342905815531520 |