مطالعۀ زبان شفاهی و لحن در ترجمۀ سنگی بر گوری جلال آل احمد

ترجمۀ آثار آل احمد، با حفظ و رعایت زبان شفاهی و لحن وی در زبان مقصد کاری بس دشوار است. وی با استفاده از جملات آهنگین، سکته‌ای و مملو از آرائه‌های ادبی ریتم خاصی به نوشتار خود بخشیده است. در این پژوهش با توسل به رویکرد آنری مشونیک در حوزه ترجمه‌شناسی، برآنیم تا مشکلات و چالش‌های ترجمۀ آثار آل احمد را...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: صدیقه شرکت مقدم
Format: Article
Language:fra
Published: University of Tabriz 2021-06-01
Series:Recherches en Langue et Littérature Françaises
Subjects:
Online Access:https://france.tabrizu.ac.ir/article_13075_af7811c97e7963c18a3bca08c35e944f.pdf
id doaj-87527f3819fd44079c8025339fdbf418
record_format Article
spelling doaj-87527f3819fd44079c8025339fdbf4182021-09-15T03:47:05ZfraUniversity of TabrizRecherches en Langue et Littérature Françaises2251-79872588-70412021-06-01152715016510.22034/rllfut.2021.44913.131513075مطالعۀ زبان شفاهی و لحن در ترجمۀ سنگی بر گوری جلال آل احمدصدیقه شرکت مقدم0استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه علامه طباطبایی، تهران، ایران.ترجمۀ آثار آل احمد، با حفظ و رعایت زبان شفاهی و لحن وی در زبان مقصد کاری بس دشوار است. وی با استفاده از جملات آهنگین، سکته‌ای و مملو از آرائه‌های ادبی ریتم خاصی به نوشتار خود بخشیده است. در این پژوهش با توسل به رویکرد آنری مشونیک در حوزه ترجمه‌شناسی، برآنیم تا مشکلات و چالش‌های ترجمۀ آثار آل احمد را در کتاب سنگی بر گوری بررسی نماییم. برای نیل به این مقصود، ریتم جملات این نویسنده را به سه دسته ریتم زبانی، ریتم بلاغی و ریتم شاعرانه تقسیم و سپس با ارائه ترجمه، بررسی می‌نماییم. مشکلات زبانی ناشی از انحراف دستوری و واجی از یک سو و از سوی دیگر مساله فرهنگی که در ارتباط با سنت ایرانیان است، از جمله مواردی است کار مترجم را دشوار کرده و وی را مجبور به استفاده از انطباق در ترجمه می‌کند. از این رو، ریتم زبان آل احمد در ترجمه بازآفرینی نمی‌شود. از آنجا که این کتاب هنوز به زبان فرانسه ترجمه نشده است، قسمتهای پیشنهادی توسط نویسندۀ مقاله ترجمه شده است.https://france.tabrizu.ac.ir/article_13075_af7811c97e7963c18a3bca08c35e944f.pdfآل احمدمشونیکزبان شفاهیسنگی بر گوری
collection DOAJ
language fra
format Article
sources DOAJ
author صدیقه شرکت مقدم
spellingShingle صدیقه شرکت مقدم
مطالعۀ زبان شفاهی و لحن در ترجمۀ سنگی بر گوری جلال آل احمد
Recherches en Langue et Littérature Françaises
آل احمد
مشونیک
زبان شفاهی
سنگی بر گوری
author_facet صدیقه شرکت مقدم
author_sort صدیقه شرکت مقدم
title مطالعۀ زبان شفاهی و لحن در ترجمۀ سنگی بر گوری جلال آل احمد
title_short مطالعۀ زبان شفاهی و لحن در ترجمۀ سنگی بر گوری جلال آل احمد
title_full مطالعۀ زبان شفاهی و لحن در ترجمۀ سنگی بر گوری جلال آل احمد
title_fullStr مطالعۀ زبان شفاهی و لحن در ترجمۀ سنگی بر گوری جلال آل احمد
title_full_unstemmed مطالعۀ زبان شفاهی و لحن در ترجمۀ سنگی بر گوری جلال آل احمد
title_sort مطالعۀ زبان شفاهی و لحن در ترجمۀ سنگی بر گوری جلال آل احمد
publisher University of Tabriz
series Recherches en Langue et Littérature Françaises
issn 2251-7987
2588-7041
publishDate 2021-06-01
description ترجمۀ آثار آل احمد، با حفظ و رعایت زبان شفاهی و لحن وی در زبان مقصد کاری بس دشوار است. وی با استفاده از جملات آهنگین، سکته‌ای و مملو از آرائه‌های ادبی ریتم خاصی به نوشتار خود بخشیده است. در این پژوهش با توسل به رویکرد آنری مشونیک در حوزه ترجمه‌شناسی، برآنیم تا مشکلات و چالش‌های ترجمۀ آثار آل احمد را در کتاب سنگی بر گوری بررسی نماییم. برای نیل به این مقصود، ریتم جملات این نویسنده را به سه دسته ریتم زبانی، ریتم بلاغی و ریتم شاعرانه تقسیم و سپس با ارائه ترجمه، بررسی می‌نماییم. مشکلات زبانی ناشی از انحراف دستوری و واجی از یک سو و از سوی دیگر مساله فرهنگی که در ارتباط با سنت ایرانیان است، از جمله مواردی است کار مترجم را دشوار کرده و وی را مجبور به استفاده از انطباق در ترجمه می‌کند. از این رو، ریتم زبان آل احمد در ترجمه بازآفرینی نمی‌شود. از آنجا که این کتاب هنوز به زبان فرانسه ترجمه نشده است، قسمتهای پیشنهادی توسط نویسندۀ مقاله ترجمه شده است.
topic آل احمد
مشونیک
زبان شفاهی
سنگی بر گوری
url https://france.tabrizu.ac.ir/article_13075_af7811c97e7963c18a3bca08c35e944f.pdf
work_keys_str_mv AT ṣdyqhsẖrḵtmqdm mṭạlʿەzbạnsẖfạhywlḥndrtrjmەsngybrgwryjlạlậlạḥmd
_version_ 1717379421051027456