مطالعۀ زبان شفاهی و لحن در ترجمۀ سنگی بر گوری جلال آل احمد
ترجمۀ آثار آل احمد، با حفظ و رعایت زبان شفاهی و لحن وی در زبان مقصد کاری بس دشوار است. وی با استفاده از جملات آهنگین، سکتهای و مملو از آرائههای ادبی ریتم خاصی به نوشتار خود بخشیده است. در این پژوهش با توسل به رویکرد آنری مشونیک در حوزه ترجمهشناسی، برآنیم تا مشکلات و چالشهای ترجمۀ آثار آل احمد را...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
University of Tabriz
2021-06-01
|
Series: | Recherches en Langue et Littérature Françaises |
Subjects: | |
Online Access: | https://france.tabrizu.ac.ir/article_13075_af7811c97e7963c18a3bca08c35e944f.pdf |
Summary: | ترجمۀ آثار آل احمد، با حفظ و رعایت زبان شفاهی و لحن وی در زبان مقصد کاری بس دشوار است. وی با استفاده از جملات آهنگین، سکتهای و مملو از آرائههای ادبی ریتم خاصی به نوشتار خود بخشیده است. در این پژوهش با توسل به رویکرد آنری مشونیک در حوزه ترجمهشناسی، برآنیم تا مشکلات و چالشهای ترجمۀ آثار آل احمد را در کتاب سنگی بر گوری بررسی نماییم. برای نیل به این مقصود، ریتم جملات این نویسنده را به سه دسته ریتم زبانی، ریتم بلاغی و ریتم شاعرانه تقسیم و سپس با ارائه ترجمه، بررسی مینماییم. مشکلات زبانی ناشی از انحراف دستوری و واجی از یک سو و از سوی دیگر مساله فرهنگی که در ارتباط با سنت ایرانیان است، از جمله مواردی است کار مترجم را دشوار کرده و وی را مجبور به استفاده از انطباق در ترجمه میکند. از این رو، ریتم زبان آل احمد در ترجمه بازآفرینی نمیشود. از آنجا که این کتاب هنوز به زبان فرانسه ترجمه نشده است، قسمتهای پیشنهادی توسط نویسندۀ مقاله ترجمه شده است. |
---|---|
ISSN: | 2251-7987 2588-7041 |