Traçados da letra e do perfil de um poeta na tradução completa de Ossi di Seppia para o português

Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poemas de Eugenio Montale, feita por Renato Xavier e publicada pela Companhia da Letras em 2002, como Ossos de Sépia. Apesar de se tratar de um autor canônico da literatura italiana e de nos aproximarmos d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Arivane Chiarelotto
Format: Article
Language:Italian
Published: Universidade de São Paulo 2017-10-01
Series:Revista de Italianística
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/139666
id doaj-81e6a98c62e340428946ac38534db6de
record_format Article
spelling doaj-81e6a98c62e340428946ac38534db6de2020-11-24T21:36:43ZitaUniversidade de São PauloRevista de Italianística1413-20792238-82812017-10-0103312112910.11606/issn.2238-8281.v0i33p121-129119087Traçados da letra e do perfil de um poeta na tradução completa de Ossi di Seppia para o portuguêsArivane Chiarelotto0Universidade Federal de Santa CatarinaNeste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poemas de Eugenio Montale, feita por Renato Xavier e publicada pela Companhia da Letras em 2002, como Ossos de Sépia. Apesar de se tratar de um autor canônico da literatura italiana e de nos aproximarmos do tempo de comemorar um século de sua primeira publicação (1925), a tradução de Renato Xavier ainda é a única que versa a obra completa para o português, o que, seguramente, a torna importante para o leitor brasileiro. Neste caso, o que dispõem os textos que apresentam a obra e que características portam as descrições e traçados da expressão poética montaliana?https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/139666Eugenio Montalepoesia italianatraduçãoparatexto
collection DOAJ
language Italian
format Article
sources DOAJ
author Arivane Chiarelotto
spellingShingle Arivane Chiarelotto
Traçados da letra e do perfil de um poeta na tradução completa de Ossi di Seppia para o português
Revista de Italianística
Eugenio Montale
poesia italiana
tradução
paratexto
author_facet Arivane Chiarelotto
author_sort Arivane Chiarelotto
title Traçados da letra e do perfil de um poeta na tradução completa de Ossi di Seppia para o português
title_short Traçados da letra e do perfil de um poeta na tradução completa de Ossi di Seppia para o português
title_full Traçados da letra e do perfil de um poeta na tradução completa de Ossi di Seppia para o português
title_fullStr Traçados da letra e do perfil de um poeta na tradução completa de Ossi di Seppia para o português
title_full_unstemmed Traçados da letra e do perfil de um poeta na tradução completa de Ossi di Seppia para o português
title_sort traçados da letra e do perfil de um poeta na tradução completa de ossi di seppia para o português
publisher Universidade de São Paulo
series Revista de Italianística
issn 1413-2079
2238-8281
publishDate 2017-10-01
description Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poemas de Eugenio Montale, feita por Renato Xavier e publicada pela Companhia da Letras em 2002, como Ossos de Sépia. Apesar de se tratar de um autor canônico da literatura italiana e de nos aproximarmos do tempo de comemorar um século de sua primeira publicação (1925), a tradução de Renato Xavier ainda é a única que versa a obra completa para o português, o que, seguramente, a torna importante para o leitor brasileiro. Neste caso, o que dispõem os textos que apresentam a obra e que características portam as descrições e traçados da expressão poética montaliana?
topic Eugenio Montale
poesia italiana
tradução
paratexto
url https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/139666
work_keys_str_mv AT arivanechiarelotto tracadosdaletraedoperfildeumpoetanatraducaocompletadeossidiseppiaparaoportugues
_version_ 1725939711863685120