Structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative
Idioms from a translation perspective or on the discourse adaptation Sociocultural idioms, that the translation process highlights, resist translation and participate in constructing the identity of the text that contains them. Based on the idea that these cultural preconstructions form, in the te...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Editura Muzeul National al Literaturii Romane
2018-11-01
|
Series: | Diversitate si Identitate Culturala in Europa |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.diversite.eu/pdf/15_2/DICE_15_2_Full%20Text_p161-p174-Mioara-CODLEANU.pdf |
id |
doaj-819813ef2199439fa6472ee1c2de3500 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-819813ef2199439fa6472ee1c2de35002020-11-25T01:21:24ZdeuEditura Muzeul National al Literaturii RomaneDiversitate si Identitate Culturala in Europa2067-09312018-11-0115-22018161174Structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative Mioara CODLEANU0Universitatea Ovidius din ConstantaIdioms from a translation perspective or on the discourse adaptation Sociocultural idioms, that the translation process highlights, resist translation and participate in constructing the identity of the text that contains them. Based on the idea that these cultural preconstructions form, in the text, a network of identity specificity, the aim of this article is to examine this type of discourse manifestations in a corpus containing information with strong socio-cultural import made up of a Romanian source text and two French translations of this text. Another aim of the research is to describe the socio-cultural background that the translator constructs (reconstructs) in the target text through the strategies he/she selects. Since translation is also an excellent means to highlight the elements of specificity of a language-culture, we will take advantage of this methodological tool in the approach adopted. Les structures lexicales contraintes porteuses de charge socio-culturelle participent à la construction identitaire du texte qui les contient. Ces véritables repères et marqueurs discursifs idiosyncrasiques sont mis en évidence par le processus traductif même s’ils résistent souvent à la traduction. A partir de l’idée que ces préconstruits culturels forment dans le texte un réseau de spécificité identitaire, cet article se propose d’examiner ce type de manifestations discursives sur un corpus véhiculant une forte information socio-culturelle formé d’un texte source roumain et de deux traductions françaises. Nous visons aussi la description de l’arrière-fond socio-culturel que le traducteur construit (reconstruit) en langue cible à travers les stratégies qu’il sélectionne. La traduction étant, par ailleurs, un excellent instrument qui sert à mettre en évidence les éléments de spécificité d’une langue-culture, nous allons mettre à profit cet acquis méthodologique dans la démarche que nous allons adopter. http://www.diversite.eu/pdf/15_2/DICE_15_2_Full%20Text_p161-p174-Mioara-CODLEANU.pdfIdiomsidentifying valuessocio-cultural mark; translationStructures contraintesvalences identitairesempreinte socio-culturelletraductionsocio-cultural marktranslation |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Mioara CODLEANU |
spellingShingle |
Mioara CODLEANU Structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative Diversitate si Identitate Culturala in Europa Idioms identifying values socio-cultural mark; translation Structures contraintes valences identitaires empreinte socio-culturelle traduction socio-cultural mark translation |
author_facet |
Mioara CODLEANU |
author_sort |
Mioara CODLEANU |
title |
Structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative |
title_short |
Structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative |
title_full |
Structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative |
title_fullStr |
Structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative |
title_full_unstemmed |
Structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative |
title_sort |
structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative |
publisher |
Editura Muzeul National al Literaturii Romane |
series |
Diversitate si Identitate Culturala in Europa |
issn |
2067-0931 |
publishDate |
2018-11-01 |
description |
Idioms from a translation perspective or on the discourse adaptation
Sociocultural idioms, that the translation process highlights, resist translation and participate in constructing the identity of the text that contains them.
Based on the idea that these cultural preconstructions form, in the text, a network of identity specificity, the aim of this article is to examine this type of discourse manifestations in a corpus containing information with strong socio-cultural import made up of a Romanian source text and two French translations of this text. Another aim of the research is to describe the socio-cultural background that the translator constructs (reconstructs) in the target text through the strategies he/she selects.
Since translation is also an excellent means to highlight the elements of specificity of a language-culture, we will take advantage of this methodological tool in the approach adopted.
Les structures lexicales contraintes porteuses de charge socio-culturelle participent à la construction identitaire du texte qui les contient. Ces véritables repères et marqueurs discursifs idiosyncrasiques sont mis en évidence par le processus traductif même s’ils résistent souvent à la traduction.
A partir de l’idée que ces préconstruits culturels forment dans le texte un réseau de spécificité identitaire, cet article se propose d’examiner ce type de manifestations discursives sur un corpus véhiculant une forte information socio-culturelle formé d’un texte source roumain et de deux traductions françaises. Nous visons aussi la description de l’arrière-fond socio-culturel que le traducteur construit (reconstruit) en langue cible à travers les stratégies qu’il sélectionne.
La traduction étant, par ailleurs, un excellent instrument qui sert à mettre en évidence les éléments de spécificité d’une langue-culture, nous allons mettre à profit cet acquis méthodologique dans la démarche que nous allons adopter.
|
topic |
Idioms identifying values socio-cultural mark; translation Structures contraintes valences identitaires empreinte socio-culturelle traduction socio-cultural mark translation |
url |
http://www.diversite.eu/pdf/15_2/DICE_15_2_Full%20Text_p161-p174-Mioara-CODLEANU.pdf |
work_keys_str_mv |
AT mioaracodleanu structurescontraintesenapprochetraductologiqueoudeladaptationenonciative |
_version_ |
1725130429930930176 |