Structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative

Idioms from a translation perspective or on the discourse adaptation Sociocultural idioms, that the translation process highlights, resist translation and participate in constructing the identity of the text that contains them. Based on the idea that these cultural preconstructions form, in the te...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mioara CODLEANU
Format: Article
Language:deu
Published: Editura Muzeul National al Literaturii Romane 2018-11-01
Series:Diversitate si Identitate Culturala in Europa
Subjects:
Online Access:http://www.diversite.eu/pdf/15_2/DICE_15_2_Full%20Text_p161-p174-Mioara-CODLEANU.pdf
id doaj-819813ef2199439fa6472ee1c2de3500
record_format Article
spelling doaj-819813ef2199439fa6472ee1c2de35002020-11-25T01:21:24ZdeuEditura Muzeul National al Literaturii RomaneDiversitate si Identitate Culturala in Europa2067-09312018-11-0115-22018161174Structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative Mioara CODLEANU0Universitatea Ovidius din ConstantaIdioms from a translation perspective or on the discourse adaptation Sociocultural idioms, that the translation process highlights, resist translation and participate in constructing the identity of the text that contains them. Based on the idea that these cultural preconstructions form, in the text, a network of identity specificity, the aim of this article is to examine this type of discourse manifestations in a corpus containing information with strong socio-cultural import made up of a Romanian source text and two French translations of this text. Another aim of the research is to describe the socio-cultural background that the translator constructs (reconstructs) in the target text through the strategies he/she selects. Since translation is also an excellent means to highlight the elements of specificity of a language-culture, we will take advantage of this methodological tool in the approach adopted. Les structures lexicales contraintes porteuses de charge socio-culturelle participent à la construction identitaire du texte qui les contient. Ces véritables repères et marqueurs discursifs idiosyncrasiques sont mis en évidence par le processus traductif même s’ils résistent souvent à la traduction. A partir de l’idée que ces préconstruits culturels forment dans le texte un réseau de spécificité identitaire, cet article se propose d’examiner ce type de manifestations discursives sur un corpus véhiculant une forte information socio-culturelle formé d’un texte source roumain et de deux traductions françaises. Nous visons aussi la description de l’arrière-fond socio-culturel que le traducteur construit (reconstruit) en langue cible à travers les stratégies qu’il sélectionne. La traduction étant, par ailleurs, un excellent instrument qui sert à mettre en évidence les éléments de spécificité d’une langue-culture, nous allons mettre à profit cet acquis méthodologique dans la démarche que nous allons adopter. http://www.diversite.eu/pdf/15_2/DICE_15_2_Full%20Text_p161-p174-Mioara-CODLEANU.pdfIdiomsidentifying valuessocio-cultural mark; translationStructures contraintesvalences identitairesempreinte socio-culturelletraductionsocio-cultural marktranslation
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Mioara CODLEANU
spellingShingle Mioara CODLEANU
Structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative
Diversitate si Identitate Culturala in Europa
Idioms
identifying values
socio-cultural mark; translation
Structures contraintes
valences identitaires
empreinte socio-culturelle
traduction
socio-cultural mark
translation
author_facet Mioara CODLEANU
author_sort Mioara CODLEANU
title Structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative
title_short Structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative
title_full Structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative
title_fullStr Structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative
title_full_unstemmed Structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative
title_sort structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative
publisher Editura Muzeul National al Literaturii Romane
series Diversitate si Identitate Culturala in Europa
issn 2067-0931
publishDate 2018-11-01
description Idioms from a translation perspective or on the discourse adaptation Sociocultural idioms, that the translation process highlights, resist translation and participate in constructing the identity of the text that contains them. Based on the idea that these cultural preconstructions form, in the text, a network of identity specificity, the aim of this article is to examine this type of discourse manifestations in a corpus containing information with strong socio-cultural import made up of a Romanian source text and two French translations of this text. Another aim of the research is to describe the socio-cultural background that the translator constructs (reconstructs) in the target text through the strategies he/she selects. Since translation is also an excellent means to highlight the elements of specificity of a language-culture, we will take advantage of this methodological tool in the approach adopted. Les structures lexicales contraintes porteuses de charge socio-culturelle participent à la construction identitaire du texte qui les contient. Ces véritables repères et marqueurs discursifs idiosyncrasiques sont mis en évidence par le processus traductif même s’ils résistent souvent à la traduction. A partir de l’idée que ces préconstruits culturels forment dans le texte un réseau de spécificité identitaire, cet article se propose d’examiner ce type de manifestations discursives sur un corpus véhiculant une forte information socio-culturelle formé d’un texte source roumain et de deux traductions françaises. Nous visons aussi la description de l’arrière-fond socio-culturel que le traducteur construit (reconstruit) en langue cible à travers les stratégies qu’il sélectionne. La traduction étant, par ailleurs, un excellent instrument qui sert à mettre en évidence les éléments de spécificité d’une langue-culture, nous allons mettre à profit cet acquis méthodologique dans la démarche que nous allons adopter.
topic Idioms
identifying values
socio-cultural mark; translation
Structures contraintes
valences identitaires
empreinte socio-culturelle
traduction
socio-cultural mark
translation
url http://www.diversite.eu/pdf/15_2/DICE_15_2_Full%20Text_p161-p174-Mioara-CODLEANU.pdf
work_keys_str_mv AT mioaracodleanu structurescontraintesenapprochetraductologiqueoudeladaptationenonciative
_version_ 1725130429930930176