Novela Miroslava Krleže <i>Bitka kod Bistrice Lesne </i>u prijevodu Zoltána Csuke
Золтан Чука считается самым известным переводчиком произведений Мирослава Крлежи на венгерский язык. Поэтому его деятельность имеет большое значение для хорватской и венгерской литературы и для культуры вообще. В настоящей работе автор ставит своей целью показать существующие (или несуществующие) пр...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz
1997-01-01
|
Series: | Slavica TerGestina |
Online Access: | http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2273/1/17.pdf |
Summary: | Золтан Чука считается самым известным переводчиком
произведений Мирослава Крлежи на венгерский язык. Поэтому его
деятельность имеет большое значение для хорватской и венгерской
литературы и для культуры вообще.
В настоящей работе автор ставит своей целью показать
существующие (или несуществующие) принципы, которыми
руководствовался З. Чука при переводе произведений М. Крлежи на
венгерский язык. Пользуясь сопоставительным анализом
подлинника и венгерского перевода автор обнаружил определённые
стилистические ценности оригинального текста, обойдённые
вниманием исследователей при чтении произведений только на
хорватском языке. |
---|---|
ISSN: | 1592-0291 |