No Mother Tongue? Translingual Poetry In and After Dada
When Voltaire wrote ‘Il n’y a point de langue mère’ ('Dictionnaire philosophique', 1764), he was reflecting on the gap between the complexity of human experience and the relative incapacity of language to express it. Yet he hints that this inadequacy can nevertheless form the basis of crea...
Main Author: | Eric Robertson |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Liverpool University Press
2019-10-01
|
Series: | Modern Languages Open |
Online Access: | https://www.modernlanguagesopen.org/articles/224 |
Similar Items
-
An other tongue : language and identity in translingual writing
by: Steinitz, Tamar
Published: (2010) -
Poetry by Translingual Authors (Karachay-Balkarian Sample)
by: Rauzat A. Kerimova
Published: (2020-12-01) -
Vexed tongues: a translingual approach to eighteenth- and nineteenth-century Atlantic literature.
Published: () -
“Non-Russian in Russian”: Notes on Translingual Literature and Poetry by I. Khugaev
by: Sheker A. Kulieva, et al.
Published: (2020-12-01) -
ON LITERARY TRANSLINGUALISM (BASED ON CHINGIZ AITMATOV’S NOVEL “MOTHER EARTH”)
by: S V Yakovleva
Published: (2017-12-01)