ABOUT DIDACTIC BOUNDARIES OF SPANISH-PORTUGUESE FALSE FRIENDS
The so-called false friends are a very frequent question in the works on the relationship between Portuguese and Spanish language. The possible approaches change according to the interests and the focus: lexicography, lexicography, semantics, traductology or foreign languages teaching. This article...
Main Author: | Xurxo Fernández Carballido |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade do Minho
2019-07-01
|
Series: | Diacrítica |
Subjects: | |
Online Access: | http://diacritica.ilch.uminho.pt/index.php/dia/article/view/450 |
Similar Items
-
Advanced language attrition of Spanish in contact with Brazilian Portuguese
by: Iverson, Michael Bryan
Published: (2012) -
A Survey of Utah Spanish Teachers Regarding the Instruction of Heritage Language Students of Spanish
by: Wilkinson, Sara Lynn
Published: (2010) -
False Friends in Terminology: Croatian Lost in Translation
by: Kristian Lewis
Published: (2020-01-01) -
Development of a Spanish Glossary for Pharmacists
by: McClellan, Mimi
Published: (2006) -
FROM “CRIOULO” TO “CRIOLLO”: TRANSLATING THE LANGUAGE OF SLAVES IN PORTUGUESE AMERICA TO THE LANGUAGE OF SLAVES IN HISPANIC AMERICA IN THE XIX CENTURY
by: Sabrina Duque Villafañe Santos
Published: (2016-10-01)