La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos

El presente artículo compara las estrategias de traducción de los nombres propios en francés y en español de una novela perteneciente al género de literatura fantástica. Para ello se ha utilizado la primera novela de la saga Canción de hielo y fuego, con el fin de establecer una clasificación de los...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lucila María Pérez Fernández
Format: Article
Language:Spanish
Published: Uniwersity of Lodz 2018-12-01
Series:e-Scripta Romanica
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.uni.lodz.pl/escripta/article/view/4226
id doaj-6c5b540b687240fab0688b151db6d911
record_format Article
spelling doaj-6c5b540b687240fab0688b151db6d9112020-11-25T01:14:06ZspaUniwersity of Lodze-Scripta Romanica2392-07182392-07182018-12-016779310.18778/2392-0718.06.074226La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de TronosLucila María Pérez Fernández0Universidad Europea del Atlántico, EspañaEl presente artículo compara las estrategias de traducción de los nombres propios en francés y en español de una novela perteneciente al género de literatura fantástica. Para ello se ha utilizado la primera novela de la saga Canción de hielo y fuego, con el fin de establecer una clasificación de los nombres propios, comprobar cuáles son las técnicas de traducción más habituales en ambas lenguas para finalmente compararlas y comprobar en qué casos coinciden.https://czasopisma.uni.lodz.pl/escripta/article/view/4226juego de tronosnombres propiostraducción literariatécnicas de traducción
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Lucila María Pérez Fernández
spellingShingle Lucila María Pérez Fernández
La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos
e-Scripta Romanica
juego de tronos
nombres propios
traducción literaria
técnicas de traducción
author_facet Lucila María Pérez Fernández
author_sort Lucila María Pérez Fernández
title La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos
title_short La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos
title_full La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos
title_fullStr La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos
title_full_unstemmed La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos
title_sort la traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de juego de tronos
publisher Uniwersity of Lodz
series e-Scripta Romanica
issn 2392-0718
2392-0718
publishDate 2018-12-01
description El presente artículo compara las estrategias de traducción de los nombres propios en francés y en español de una novela perteneciente al género de literatura fantástica. Para ello se ha utilizado la primera novela de la saga Canción de hielo y fuego, con el fin de establecer una clasificación de los nombres propios, comprobar cuáles son las técnicas de traducción más habituales en ambas lenguas para finalmente compararlas y comprobar en qué casos coinciden.
topic juego de tronos
nombres propios
traducción literaria
técnicas de traducción
url https://czasopisma.uni.lodz.pl/escripta/article/view/4226
work_keys_str_mv AT lucilamariaperezfernandez latraduccionalespanolyalfrancesdelosnombrespropiosenlaliteraturafantasticaelcasodejuegodetronos
_version_ 1725158883332194304