La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos
El presente artículo compara las estrategias de traducción de los nombres propios en francés y en español de una novela perteneciente al género de literatura fantástica. Para ello se ha utilizado la primera novela de la saga Canción de hielo y fuego, con el fin de establecer una clasificación de los...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Uniwersity of Lodz
2018-12-01
|
Series: | e-Scripta Romanica |
Subjects: | |
Online Access: | https://czasopisma.uni.lodz.pl/escripta/article/view/4226 |
id |
doaj-6c5b540b687240fab0688b151db6d911 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-6c5b540b687240fab0688b151db6d9112020-11-25T01:14:06ZspaUniwersity of Lodze-Scripta Romanica2392-07182392-07182018-12-016779310.18778/2392-0718.06.074226La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de TronosLucila María Pérez Fernández0Universidad Europea del Atlántico, EspañaEl presente artículo compara las estrategias de traducción de los nombres propios en francés y en español de una novela perteneciente al género de literatura fantástica. Para ello se ha utilizado la primera novela de la saga Canción de hielo y fuego, con el fin de establecer una clasificación de los nombres propios, comprobar cuáles son las técnicas de traducción más habituales en ambas lenguas para finalmente compararlas y comprobar en qué casos coinciden.https://czasopisma.uni.lodz.pl/escripta/article/view/4226juego de tronosnombres propiostraducción literariatécnicas de traducción |
collection |
DOAJ |
language |
Spanish |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Lucila María Pérez Fernández |
spellingShingle |
Lucila María Pérez Fernández La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos e-Scripta Romanica juego de tronos nombres propios traducción literaria técnicas de traducción |
author_facet |
Lucila María Pérez Fernández |
author_sort |
Lucila María Pérez Fernández |
title |
La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos |
title_short |
La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos |
title_full |
La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos |
title_fullStr |
La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos |
title_full_unstemmed |
La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos |
title_sort |
la traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de juego de tronos |
publisher |
Uniwersity of Lodz |
series |
e-Scripta Romanica |
issn |
2392-0718 2392-0718 |
publishDate |
2018-12-01 |
description |
El presente artículo compara las estrategias de traducción de los nombres propios en francés y en español de una novela perteneciente al género de literatura fantástica. Para ello se ha utilizado la primera novela de la saga Canción de hielo y fuego, con el fin de establecer una clasificación de los nombres propios, comprobar cuáles son las técnicas de traducción más habituales en ambas lenguas para finalmente compararlas y comprobar en qué casos coinciden. |
topic |
juego de tronos nombres propios traducción literaria técnicas de traducción |
url |
https://czasopisma.uni.lodz.pl/escripta/article/view/4226 |
work_keys_str_mv |
AT lucilamariaperezfernandez latraduccionalespanolyalfrancesdelosnombrespropiosenlaliteraturafantasticaelcasodejuegodetronos |
_version_ |
1725158883332194304 |