Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance

This article discuss a translation problem presented in poetics characterized by the hybridism among languages, as the poetics of being-with, read in texts by Cecília Vicuña. The plot composed by the writer, in I tu (2004), among Spanish, English, Quechua, Guarani, Greek and Latin, provokes both a g...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Eleonora Frenkel-Barretto
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal Fluminense 2019-08-01
Series:Gragoatá
Subjects:
Online Access:https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34105
id doaj-685ce5befed74f68aa65264dccb423c6
record_format Article
spelling doaj-685ce5befed74f68aa65264dccb423c62020-11-25T03:53:19ZporUniversidade Federal FluminenseGragoatá1413-90732358-41142019-08-01244941343110.22409/gragoata.v24i49.3410518545Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performanceEleonora Frenkel-Barretto0Universidade Federal de Rio Grande (FURG)This article discuss a translation problem presented in poetics characterized by the hybridism among languages, as the poetics of being-with, read in texts by Cecília Vicuña. The plot composed by the writer, in I tu (2004), among Spanish, English, Quechua, Guarani, Greek and Latin, provokes both a great challenge for an eventual translation and a questioning about the possibility of thinking a space for the suspension of translation as linguistic transcoding, giving rise to the contact between heterogeneous languages and cultures, whose hierarchical as well as power relations are subverted; it would not be a translation from one language to another, but it would provoke listening to the foreigner in an ethical dimension. The creation of this "other" language is thought of as "heterotopia" (FOUCAULT, 2013), as a counter space for contestation of linguistic hegemony; and from this text turned into literary space, the reader turns himself into a translator, searching for the diction, timbre and rhythm of the foreign languages envolved. Reflection leads to thinking about the relationships between text, translation and performance, from a minimal degree, such as that of the silent reading (ZUMTHOR, 2007), to the poetic performances by Cecília Vicuña. The text read aloud and/or the performance of oral poetry in diverse environments amplifies these spaces of "tradicção" (FLORES and GONÇALVES, 2017), of remission of the letter to the body and of the body to the letter, where, sometimes, the understanding of the text may not be the essential component, but instead the sensitive sharing of a listening time.https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34105cecília vicuñaliteratura latino-americanatraduçãoperformance.
collection DOAJ
language Portuguese
format Article
sources DOAJ
author Eleonora Frenkel-Barretto
spellingShingle Eleonora Frenkel-Barretto
Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance
Gragoatá
cecília vicuña
literatura latino-americana
tradução
performance.
author_facet Eleonora Frenkel-Barretto
author_sort Eleonora Frenkel-Barretto
title Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance
title_short Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance
title_full Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance
title_fullStr Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance
title_full_unstemmed Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance
title_sort poetics of "being-with" in 'i tu', by cecília vicuña: considerations on translation as performance
publisher Universidade Federal Fluminense
series Gragoatá
issn 1413-9073
2358-4114
publishDate 2019-08-01
description This article discuss a translation problem presented in poetics characterized by the hybridism among languages, as the poetics of being-with, read in texts by Cecília Vicuña. The plot composed by the writer, in I tu (2004), among Spanish, English, Quechua, Guarani, Greek and Latin, provokes both a great challenge for an eventual translation and a questioning about the possibility of thinking a space for the suspension of translation as linguistic transcoding, giving rise to the contact between heterogeneous languages and cultures, whose hierarchical as well as power relations are subverted; it would not be a translation from one language to another, but it would provoke listening to the foreigner in an ethical dimension. The creation of this "other" language is thought of as "heterotopia" (FOUCAULT, 2013), as a counter space for contestation of linguistic hegemony; and from this text turned into literary space, the reader turns himself into a translator, searching for the diction, timbre and rhythm of the foreign languages envolved. Reflection leads to thinking about the relationships between text, translation and performance, from a minimal degree, such as that of the silent reading (ZUMTHOR, 2007), to the poetic performances by Cecília Vicuña. The text read aloud and/or the performance of oral poetry in diverse environments amplifies these spaces of "tradicção" (FLORES and GONÇALVES, 2017), of remission of the letter to the body and of the body to the letter, where, sometimes, the understanding of the text may not be the essential component, but instead the sensitive sharing of a listening time.
topic cecília vicuña
literatura latino-americana
tradução
performance.
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34105
work_keys_str_mv AT eleonorafrenkelbarretto poeticsofbeingwithinitubyceciliavicunaconsiderationsontranslationasperformance
_version_ 1724478819772923904