Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance
This article discuss a translation problem presented in poetics characterized by the hybridism among languages, as the poetics of being-with, read in texts by Cecília Vicuña. The plot composed by the writer, in I tu (2004), among Spanish, English, Quechua, Guarani, Greek and Latin, provokes both a g...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Federal Fluminense
2019-08-01
|
Series: | Gragoatá |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34105 |
id |
doaj-685ce5befed74f68aa65264dccb423c6 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-685ce5befed74f68aa65264dccb423c62020-11-25T03:53:19ZporUniversidade Federal FluminenseGragoatá1413-90732358-41142019-08-01244941343110.22409/gragoata.v24i49.3410518545Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performanceEleonora Frenkel-Barretto0Universidade Federal de Rio Grande (FURG)This article discuss a translation problem presented in poetics characterized by the hybridism among languages, as the poetics of being-with, read in texts by Cecília Vicuña. The plot composed by the writer, in I tu (2004), among Spanish, English, Quechua, Guarani, Greek and Latin, provokes both a great challenge for an eventual translation and a questioning about the possibility of thinking a space for the suspension of translation as linguistic transcoding, giving rise to the contact between heterogeneous languages and cultures, whose hierarchical as well as power relations are subverted; it would not be a translation from one language to another, but it would provoke listening to the foreigner in an ethical dimension. The creation of this "other" language is thought of as "heterotopia" (FOUCAULT, 2013), as a counter space for contestation of linguistic hegemony; and from this text turned into literary space, the reader turns himself into a translator, searching for the diction, timbre and rhythm of the foreign languages envolved. Reflection leads to thinking about the relationships between text, translation and performance, from a minimal degree, such as that of the silent reading (ZUMTHOR, 2007), to the poetic performances by Cecília Vicuña. The text read aloud and/or the performance of oral poetry in diverse environments amplifies these spaces of "tradicção" (FLORES and GONÇALVES, 2017), of remission of the letter to the body and of the body to the letter, where, sometimes, the understanding of the text may not be the essential component, but instead the sensitive sharing of a listening time.https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34105cecília vicuñaliteratura latino-americanatraduçãoperformance. |
collection |
DOAJ |
language |
Portuguese |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Eleonora Frenkel-Barretto |
spellingShingle |
Eleonora Frenkel-Barretto Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance Gragoatá cecília vicuña literatura latino-americana tradução performance. |
author_facet |
Eleonora Frenkel-Barretto |
author_sort |
Eleonora Frenkel-Barretto |
title |
Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance |
title_short |
Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance |
title_full |
Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance |
title_fullStr |
Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance |
title_full_unstemmed |
Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance |
title_sort |
poetics of "being-with" in 'i tu', by cecília vicuña: considerations on translation as performance |
publisher |
Universidade Federal Fluminense |
series |
Gragoatá |
issn |
1413-9073 2358-4114 |
publishDate |
2019-08-01 |
description |
This article discuss a translation problem presented in poetics characterized by the hybridism among languages, as the poetics of being-with, read in texts by Cecília Vicuña. The plot composed by the writer, in I tu (2004), among Spanish, English, Quechua, Guarani, Greek and Latin, provokes both a great challenge for an eventual translation and a questioning about the possibility of thinking a space for the suspension of translation as linguistic transcoding, giving rise to the contact between heterogeneous languages and cultures, whose hierarchical as well as power relations are subverted; it would not be a translation from one language to another, but it would provoke listening to the foreigner in an ethical dimension. The creation of this "other" language is thought of as "heterotopia" (FOUCAULT, 2013), as a counter space for contestation of linguistic hegemony; and from this text turned into literary space, the reader turns himself into a translator, searching for the diction, timbre and rhythm of the foreign languages envolved. Reflection leads to thinking about the relationships between text, translation and performance, from a minimal degree, such as that of the silent reading (ZUMTHOR, 2007), to the poetic performances by Cecília Vicuña. The text read aloud and/or the performance of oral poetry in diverse environments amplifies these spaces of "tradicção" (FLORES and GONÇALVES, 2017), of remission of the letter to the body and of the body to the letter, where, sometimes, the understanding of the text may not be the essential component, but instead the sensitive sharing of a listening time. |
topic |
cecília vicuña literatura latino-americana tradução performance. |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34105 |
work_keys_str_mv |
AT eleonorafrenkelbarretto poeticsofbeingwithinitubyceciliavicunaconsiderationsontranslationasperformance |
_version_ |
1724478819772923904 |