Переклад та інтерпретація Д. Овсянико-Куликовским гімну Рігведи Х. 129.

Один з найвідоміших гімнів Рігведи Х. 129 в другій половині ХІХ - на початку ХХ ст. потрапив у поле зору українських інтелектуалів. Його перекладали як на українську мову (Леся Українка, П. Ріттер, М. Калинович), так і на російську (Д. Овсянико-Куликовський, М. Калинович). Першим, хто звернувся до г...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Yuriy Zavhorodniy
Format: Article
Language:Bulgarian
Published: Humanus. Center for personal development. Bulgaria 2013-12-01
Series:Idei
Subjects:
Online Access:https://ideas.academyjournal.org/index.php/IDEI/article/view/39
id doaj-640109cc34dc4582b6343870d7c9e3ca
record_format Article
spelling doaj-640109cc34dc4582b6343870d7c9e3ca2021-05-06T12:42:18ZbulHumanus. Center for personal development. BulgariaIdei1313-97032367-61082013-12-015 (15)10611439Переклад та інтерпретація Д. Овсянико-Куликовским гімну Рігведи Х. 129.Yuriy Zavhorodniy0Інститут філософії імені Г. С. Сковороди НАН УкраїниОдин з найвідоміших гімнів Рігведи Х. 129 в другій половині ХІХ - на початку ХХ ст. потрапив у поле зору українських інтелектуалів. Його перекладали як на українську мову (Леся Українка, П. Ріттер, М. Калинович), так і на російську (Д. Овсянико-Куликовський, М. Калинович). Першим, хто звернувся до гімну Х. 129 в Україні, був Дмитро Овсянико-Куликовський (1853-1920). У статті розглядається поетичний і прозовий варіанти перекладу відомого ведійського гімну Рігведа самхіти Х. 129, а також його інтерпретація харківським профессором-індологом Д. Овсянико-Куликовским. Зміст перекладу Овсянико-Куликовського поміщається в індологічний контекст як інших існуючих перекладів даного гімну, так і дослідницької літератури ХІХ - ХХ ст. Поряд з іншими індологами (напр., А. Макдонелл, Ф. М. Мюллер, С. Радхакришнан, С. Дасгупта, М. Хіріянна), Д. Овсянико-Куликовський також відносить 129 гімн Х мандали Рігведи до філософських текстів. Особливу увагу в статті приділяється можливій назві гімну та існуючим варіантам перекладу понять «асат» і «сат», що зустрічаються в ведийському тексті. Те, що Д. Овсянико-Куликовський залишає гімн без назви, зближує його з індійською традицією. Варіанти ж перекладу «асат» і «сат» як "не-суще» і «суще», а не як "не-буття» і «Буття», запропоновані харківським індологом в прозовому варіанті перекладу гімну Х. 129, ми відносимо до його вдалого і перспективного перекладацького рішення.https://ideas.academyjournal.org/index.php/IDEI/article/view/39д. овсянико-куликовськийрігведаасатсат
collection DOAJ
language Bulgarian
format Article
sources DOAJ
author Yuriy Zavhorodniy
spellingShingle Yuriy Zavhorodniy
Переклад та інтерпретація Д. Овсянико-Куликовским гімну Рігведи Х. 129.
Idei
д. овсянико-куликовський
рігведа
асат
сат
author_facet Yuriy Zavhorodniy
author_sort Yuriy Zavhorodniy
title Переклад та інтерпретація Д. Овсянико-Куликовским гімну Рігведи Х. 129.
title_short Переклад та інтерпретація Д. Овсянико-Куликовским гімну Рігведи Х. 129.
title_full Переклад та інтерпретація Д. Овсянико-Куликовским гімну Рігведи Х. 129.
title_fullStr Переклад та інтерпретація Д. Овсянико-Куликовским гімну Рігведи Х. 129.
title_full_unstemmed Переклад та інтерпретація Д. Овсянико-Куликовским гімну Рігведи Х. 129.
title_sort переклад та інтерпретація д. овсянико-куликовским гімну рігведи х. 129.
publisher Humanus. Center for personal development. Bulgaria
series Idei
issn 1313-9703
2367-6108
publishDate 2013-12-01
description Один з найвідоміших гімнів Рігведи Х. 129 в другій половині ХІХ - на початку ХХ ст. потрапив у поле зору українських інтелектуалів. Його перекладали як на українську мову (Леся Українка, П. Ріттер, М. Калинович), так і на російську (Д. Овсянико-Куликовський, М. Калинович). Першим, хто звернувся до гімну Х. 129 в Україні, був Дмитро Овсянико-Куликовський (1853-1920). У статті розглядається поетичний і прозовий варіанти перекладу відомого ведійського гімну Рігведа самхіти Х. 129, а також його інтерпретація харківським профессором-індологом Д. Овсянико-Куликовским. Зміст перекладу Овсянико-Куликовського поміщається в індологічний контекст як інших існуючих перекладів даного гімну, так і дослідницької літератури ХІХ - ХХ ст. Поряд з іншими індологами (напр., А. Макдонелл, Ф. М. Мюллер, С. Радхакришнан, С. Дасгупта, М. Хіріянна), Д. Овсянико-Куликовський також відносить 129 гімн Х мандали Рігведи до філософських текстів. Особливу увагу в статті приділяється можливій назві гімну та існуючим варіантам перекладу понять «асат» і «сат», що зустрічаються в ведийському тексті. Те, що Д. Овсянико-Куликовський залишає гімн без назви, зближує його з індійською традицією. Варіанти ж перекладу «асат» і «сат» як "не-суще» і «суще», а не як "не-буття» і «Буття», запропоновані харківським індологом в прозовому варіанті перекладу гімну Х. 129, ми відносимо до його вдалого і перспективного перекладацького рішення.
topic д. овсянико-куликовський
рігведа
асат
сат
url https://ideas.academyjournal.org/index.php/IDEI/article/view/39
work_keys_str_mv AT yuriyzavhorodniy perekladtaínterpretacíâdovsânikokulikovskimgímnurígvedih129
_version_ 1721456717635518464