Переклад та інтерпретація Д. Овсянико-Куликовским гімну Рігведи Х. 129.
Один з найвідоміших гімнів Рігведи Х. 129 в другій половині ХІХ - на початку ХХ ст. потрапив у поле зору українських інтелектуалів. Його перекладали як на українську мову (Леся Українка, П. Ріттер, М. Калинович), так і на російську (Д. Овсянико-Куликовський, М. Калинович). Першим, хто звернувся до г...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Bulgarian |
Published: |
Humanus. Center for personal development. Bulgaria
2013-12-01
|
Series: | Idei |
Subjects: | |
Online Access: | https://ideas.academyjournal.org/index.php/IDEI/article/view/39 |
id |
doaj-640109cc34dc4582b6343870d7c9e3ca |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-640109cc34dc4582b6343870d7c9e3ca2021-05-06T12:42:18ZbulHumanus. Center for personal development. BulgariaIdei1313-97032367-61082013-12-015 (15)10611439Переклад та інтерпретація Д. Овсянико-Куликовским гімну Рігведи Х. 129.Yuriy Zavhorodniy0Інститут філософії імені Г. С. Сковороди НАН УкраїниОдин з найвідоміших гімнів Рігведи Х. 129 в другій половині ХІХ - на початку ХХ ст. потрапив у поле зору українських інтелектуалів. Його перекладали як на українську мову (Леся Українка, П. Ріттер, М. Калинович), так і на російську (Д. Овсянико-Куликовський, М. Калинович). Першим, хто звернувся до гімну Х. 129 в Україні, був Дмитро Овсянико-Куликовський (1853-1920). У статті розглядається поетичний і прозовий варіанти перекладу відомого ведійського гімну Рігведа самхіти Х. 129, а також його інтерпретація харківським профессором-індологом Д. Овсянико-Куликовским. Зміст перекладу Овсянико-Куликовського поміщається в індологічний контекст як інших існуючих перекладів даного гімну, так і дослідницької літератури ХІХ - ХХ ст. Поряд з іншими індологами (напр., А. Макдонелл, Ф. М. Мюллер, С. Радхакришнан, С. Дасгупта, М. Хіріянна), Д. Овсянико-Куликовський також відносить 129 гімн Х мандали Рігведи до філософських текстів. Особливу увагу в статті приділяється можливій назві гімну та існуючим варіантам перекладу понять «асат» і «сат», що зустрічаються в ведийському тексті. Те, що Д. Овсянико-Куликовський залишає гімн без назви, зближує його з індійською традицією. Варіанти ж перекладу «асат» і «сат» як "не-суще» і «суще», а не як "не-буття» і «Буття», запропоновані харківським індологом в прозовому варіанті перекладу гімну Х. 129, ми відносимо до його вдалого і перспективного перекладацького рішення.https://ideas.academyjournal.org/index.php/IDEI/article/view/39д. овсянико-куликовськийрігведаасатсат |
collection |
DOAJ |
language |
Bulgarian |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Yuriy Zavhorodniy |
spellingShingle |
Yuriy Zavhorodniy Переклад та інтерпретація Д. Овсянико-Куликовским гімну Рігведи Х. 129. Idei д. овсянико-куликовський рігведа асат сат |
author_facet |
Yuriy Zavhorodniy |
author_sort |
Yuriy Zavhorodniy |
title |
Переклад та інтерпретація Д. Овсянико-Куликовским гімну Рігведи Х. 129. |
title_short |
Переклад та інтерпретація Д. Овсянико-Куликовским гімну Рігведи Х. 129. |
title_full |
Переклад та інтерпретація Д. Овсянико-Куликовским гімну Рігведи Х. 129. |
title_fullStr |
Переклад та інтерпретація Д. Овсянико-Куликовским гімну Рігведи Х. 129. |
title_full_unstemmed |
Переклад та інтерпретація Д. Овсянико-Куликовским гімну Рігведи Х. 129. |
title_sort |
переклад та інтерпретація д. овсянико-куликовским гімну рігведи х. 129. |
publisher |
Humanus. Center for personal development. Bulgaria |
series |
Idei |
issn |
1313-9703 2367-6108 |
publishDate |
2013-12-01 |
description |
Один з найвідоміших гімнів Рігведи Х. 129 в другій половині ХІХ -
на початку ХХ ст. потрапив у поле зору українських інтелектуалів. Його перекладали як на українську мову (Леся Українка, П. Ріттер, М. Калинович), так і на російську (Д. Овсянико-Куликовський, М. Калинович). Першим, хто звернувся до гімну Х. 129 в Україні, був Дмитро Овсянико-Куликовський (1853-1920).
У статті розглядається поетичний і прозовий варіанти перекладу відомого
ведійського гімну Рігведа самхіти Х. 129, а також його інтерпретація харківським профессором-індологом Д. Овсянико-Куликовским. Зміст перекладу Овсянико-Куликовського поміщається в індологічний контекст як інших існуючих перекладів даного гімну, так і дослідницької літератури ХІХ - ХХ ст.
Поряд з іншими індологами (напр., А. Макдонелл, Ф. М. Мюллер, С. Радхакришнан, С. Дасгупта, М. Хіріянна), Д. Овсянико-Куликовський також відносить 129 гімн Х мандали Рігведи до філософських текстів. Особливу увагу в статті приділяється можливій назві гімну та існуючим варіантам перекладу понять «асат» і «сат», що зустрічаються в ведийському тексті. Те, що Д. Овсянико-Куликовський залишає гімн без назви, зближує його з індійською традицією. Варіанти ж перекладу «асат» і «сат» як "не-суще» і «суще», а не як "не-буття» і «Буття», запропоновані харківським індологом в прозовому варіанті перекладу гімну Х. 129, ми відносимо до його вдалого і перспективного перекладацького рішення. |
topic |
д. овсянико-куликовський рігведа асат сат |
url |
https://ideas.academyjournal.org/index.php/IDEI/article/view/39 |
work_keys_str_mv |
AT yuriyzavhorodniy perekladtaínterpretacíâdovsânikokulikovskimgímnurígvedih129 |
_version_ |
1721456717635518464 |