Is the Qur'an Translatable?<br>Some Methodological Issues

La traduzione del Corano si presenta come un compito arduo: essendo parola diretta di Dio, i musulmani tendono a considerare intraducibile il testo sacro. La questione dell'inimitabilità è centrale. Come si può essere sicuri che una metafora tradotta in una lingua diversa dall'arabo conser...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Massimo Campanini
Format: Article
Language:English
Published: Università degli Studi di Milano 2008-07-01
Series:Doctor Virtualis
Online Access:http://riviste.unimi.it/index.php/DoctorVirtualis/article/view/97
id doaj-63f01b4f8d0a42878d3eb796f316fa22
record_format Article
spelling doaj-63f01b4f8d0a42878d3eb796f316fa222020-11-25T03:34:26ZengUniversità degli Studi di MilanoDoctor Virtualis2035-73622008-07-010710.13130/2035-7362/9793Is the Qur'an Translatable?<br>Some Methodological IssuesMassimo CampaniniLa traduzione del Corano si presenta come un compito arduo: essendo parola diretta di Dio, i musulmani tendono a considerare intraducibile il testo sacro. La questione dell'inimitabilità è centrale. Come si può essere sicuri che una metafora tradotta in una lingua diversa dall'arabo conservi lo stesso significato allegorico?http://riviste.unimi.it/index.php/DoctorVirtualis/article/view/97
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Massimo Campanini
spellingShingle Massimo Campanini
Is the Qur'an Translatable?<br>Some Methodological Issues
Doctor Virtualis
author_facet Massimo Campanini
author_sort Massimo Campanini
title Is the Qur'an Translatable?<br>Some Methodological Issues
title_short Is the Qur'an Translatable?<br>Some Methodological Issues
title_full Is the Qur'an Translatable?<br>Some Methodological Issues
title_fullStr Is the Qur'an Translatable?<br>Some Methodological Issues
title_full_unstemmed Is the Qur'an Translatable?<br>Some Methodological Issues
title_sort is the qur'an translatable?<br>some methodological issues
publisher Università degli Studi di Milano
series Doctor Virtualis
issn 2035-7362
publishDate 2008-07-01
description La traduzione del Corano si presenta come un compito arduo: essendo parola diretta di Dio, i musulmani tendono a considerare intraducibile il testo sacro. La questione dell'inimitabilità è centrale. Come si può essere sicuri che una metafora tradotta in una lingua diversa dall'arabo conservi lo stesso significato allegorico?
url http://riviste.unimi.it/index.php/DoctorVirtualis/article/view/97
work_keys_str_mv AT massimocampanini isthequrantranslatablebrsomemethodologicalissues
_version_ 1724558800874110976